туда грязного и взъерошенного нищего.
В течение нескольких минут я чувствовала себя в безопасности, окруженная знакомыми витринами с косметикой и яркими огнями, и решила, что перестаралась. Скорее всего, это был просто назойливый и отчаявшийся нищий, который пользовался костылями, чтобы вызвать жалость и получить деньги. Я сердилась на себя за то, что меня испугал находившийся в бедственном положении человек, но, по правде говоря, было в нем что-то странное. Убедившись, что он ушел, я вышла через другую дверь и продолжила свой путь на запад, а затем на север к рынку за Барабанной башней.
Когда я последний раз была здесь, то так увлеклась слежкой за Бертоном, что у меня не было времени любоваться окрестностями. Это было очень оживленное и красивое место. По улицам сновали люди, повсюду прыгали и бегали дети, продавцы у дверей магазинов пытались заманить покупателей внутрь. Скоро я оказалась в мусульманском квартале. Я была достаточно осведомлена о танской эпохе и Чанане, и мне было известно, что этот город отличался космополитизмом, являясь центром притяжения для торговцев со всех концов света. Считалось, что жители мусульманского квартала были потомками арабских воинов, которые появились в городе в восьмом веке — приблизительное время правления Просветленного государя.
Я оставила купленных для Дженнифер кукол в Пекине и решила, что надо бы приобрести что-нибудь для Роба, — хотя понятия не имела, что именно, — если уж привезу на Тайвань подарки для его дочери. Я нашла несколько прелестных чернильниц, а на красивой яшмовой печати мне выгравировали его инициалы на китайском. Я сомневалась, что Роб будет использовать эту печать для своих писем, но важен не подарок, а внимание, да к тому же эти вещи будут отлично смотреться на его столе. Если мы когда-нибудь соберемся жить вместе, я разрешу ему их сохранить, в отличие от, скажем, клетчатого красно-зеленого кресла с мягкой откидной спинкой и клейкой лентой на левом подлокотнике, как бы Роб ни пытался меня убедить, что эта отвратительная вещь является антиквариатом.
Я отправилась в сторону улочки, на которой располагались антикварные магазины, и принялась переходить из одного в другой, пытаясь говорить с владельцами как можно понятнее. Но все отрицательно качали головой. Большая часть того, что они называли антиквариатом, в моем магазине таковым бы не являлась, поэтому у меня было мало надежды на успех, особенно когда один продавец, немного понимавший по-английски, сказал мне, что кто-то уже искал ту же самую шкатулку. Я решила, что это был Бертон.
Я пыталась найти и человека из мечети, но тоже без особой надежды на успех. Тем не менее я продолжала смотреть, расспрашивать, и наконец одна женщина указала мне на лавку в конце маленькой улочки. Мое сердце бешено забилось, и я ускорила шаг. Я была уверена, что нахожусь совсем близко. Бертону просто больше повезло, потому что он знал язык, но на моей стороне была настойчивость.
Это оказался особенно большой магазин, в который надо было входить через дверь, а не рассматривать выложенное на столе, как в остальных, и, к моему удивлению, я нашла в нем несколько настоящих предметов старины. В магазине никого не оказалось. Мне, как торговцу антиквариатом, это показалось несколько странным. Я бы не оставила свой магазин без присмотра. Это было бы слишком большое искушение как для местных жителей, так и для туристов.
Я позвала, но ответа не последовало. Затем я заметила чайник, почувствовала аромат чая и решила, что, возможно, владелец решил сбегать в общественный туалет в конце улицы. Я подождала еще несколько минут, стоя в дверях. И тут я снова увидела нищего на костылях, того, кто так назойливо следовал за мной по лестнице. Я узнала его, несмотря на то что он, похоже, чудесным образом выздоровел и шел уже без костылей.
Он стоял в нескольких ярдах от магазина. Я не знала, заметил он меня или нет, но мне не хотелось снова с ним столкнуться. Я нырнула внутрь и забилась в угол, чтобы он меня не заметил, если ему придет в голову зайти. В магазине лежала груда ковров, и я решила, что если заберусь за них и пригнусь пониже, он пройдет мимо.
Именно в этом углу, рядом с коврами, я сделала ужасное открытие: руку. Я отпрянула назад, выбежала из магазина, промчавшись несколько ярдов по улице, прежде чем снова смогла логически мыслить. Я остановила на улице какого-то человека и с помощью жестов и звуков, очевидно, наводивших на мысль об истерике, убедила его последовать за мной.
Вызвали полицию. Тело нашли за занавеской. Несмотря на вид обескровленного тела, я узнала человека из мечети. У него были отрезаны обе руки и перерезано горло.
Вскоре я снова оказалась в полицейском участке.
— Кажется, жестокие преступления просто преследуют вас, госпожа, — заметил допрашивавший меня офицер, с которым я уже беседовала прежде. Кажется, его звали Фан.
— Бертон Холдиманд умер в результате несчастного случая, — ответила я. — Вы сами сделали такой вывод. А здесь случилось жуткое преступление. Я звоню доктору Се.
Услышав это имя, офицер побледнел. Очевидно, даже в отсутствие доктора Се все ощущали его могущество и влияние. Я была счастлива, что он на моей стороне.
— В этом не будет необходимости, — возразил Фан. — Что вы делали в магазине?
— Пришла за покупками, а что еще? Я искала сувениры, а также предметы, которые могла бы продать в своем антикварном магазине в Торонто, — я пожалела, что произнесла эти слова. Лучше бы он думал, что мне ничего не известно об антиквариате. Но с другой стороны, возможно, Фан и так уже все обо мне знал, и даже хорошо, что я заговорила на эту тему. — Я позвала продавца, но ответа не последовало. Я решила, что он вряд ли надолго оставил магазин без присмотра, и стала ждать. Я как раз рассматривала ковры, когда увидела руку. Кто это был?
Фан нахмурился.
— Просто продавец.
Мне захотелось наказать его за эти слова, поскольку я сама просто продавец, но я устояла перед искушением. Я не стала спрашивать у него, часто ли подобная участь подстерегает продавцов в этом городе. Это было неблагоразумно, а мне хотелось побыстрее уйти из полиции.
— Вы не знаете этого человека? — спросил Фан.
— Нет. Откуда?
— Я задаю вопросы, — довольно резко перебил он, но тут же вспомнил о моем знакомстве с доктором Се. — Прошу прощения за неудобства. Уверяю вас, здесь это не часто случается. В скором времени мы надеемся арестовать убийцу или убийц.
— Не знаю, что вы подразумеваете под «не часто случается». Кажется, в «Дейли Чайна» я прочитала, что пару дней назад убили кого-то еще?
Фан посмотрел на меня таким взглядом, от которого бы покрылась льдом Желтая река.
— Это преступление тоже необычно, и оно тоже вскоре будет раскрыто.
Я надеялась, что он прав.
Были и хорошие новости. На этот раз Фан не стал забирать мой паспорт, а до отеля меня довез полицейский. Плохой новостью было то, что Лю Дэвид мне не перезвонил. Однако меня ожидало другое голосовое сообщение. От человека с приглушенным голосом и акцентом, в котором я теперь точно узнала китайский. Он сказал, что хотел бы снять с меня мерки для похоронного костюма. Я не сомневалась, что он имел в виду мои похороны.
Глава 9