Грустя при этом, Что щедрый рок В грязи оставить Ее не мог, Чтоб лежа в глине Не знать вовек, Что значат иней, Ветра да снег. Вот так бездушно Мы обрекли Сосну послушно Восстать с земли И, мучась в поле Среди болот, Стонать, доколе Не упадет, Упрямо в глине Глухой тая, Что знаем ныне Лишь ты да я.

Перевод Д. Веденяпина

ЖЕНЩИНА СЛУШАЕТ БУРЮ

В те дни, как под одною крышей С любимым я жила, Бывало, бурю чуть заслыша, Всю ночь я не спала: 'Там ливень, за окном, и холод, И крова нет в пути. А он уж не силен, не молод Сумеет ли дойти?' А нынче - что мне стон угрюмый, Глухой, как трубный глас, Затопленная пустошь Фрума И Меллстокская грязь?.. Пусть пламя гаснет и мятется, Солома с крыш летит, Струя о подоконник бьется, Дверной засов скрипит Душа о страннике не плачет В тревожный час ночной Земля его надежно прячет В темнице ледяной.

Перевод А. Шараповой

В КАНУН НОВОГО ГОДА

'Год завершен, - промолвил Бог, Дошит его наряд. Я заключил червей в песок, Устлал листвой края дорог И погасил закат'. А я спросил: 'Но как пришло На ум Тебе создать Безликой пустоте назло Все то, что запросто могло И не существовать? Зачем несчастным Твой ковчег, Зачем любви причал? Всех этих радостей вовек Не пожелал бы человек, Когда б о них не знал!' 'Нет смысла в промысле Моем, Призналось Божество, Я и не помышлял о нем, Когда одаривал умом, Твердящим: 'Для чего?' Но поразительно, что тот, Кто создан Мной, заметь, Как будто видит наперед То, что и мне с Моих высот Никак не разглядеть!' Бог скрылся в небесах, и тут Настал рассвет; затем Царь новорожденных минут Продолжил свой извечный труд Вне всяческих систем!

Перевод Д. Веденяпина

САТИРЫ НА СЛУЧАЙ

СТРЕЛЬБА НА МОРЕ

Всю ночь орудья били в море, Нас разбудили среди тьмы, Все стекла выбили в соборе, 'То Судный день', - решили мы.
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату