Но время от нежности лечит. Я рад ее отпустить. И я поднимаюсь на Ингпен-Бикон, на Уиллз-Нек, на восток, На ближние, дальние холмы, где воздух пуст и высок, Куда женщины со мной не пойдут, где не встретишь мужчин, Где призраки вынуждены отступить, где я наконец один. Перевод О. Седаковой
СПЯЩИЙ ПЕВЕЦ
(Алджернон Чарлз Суинберн, 1837-1909)
1
В чудесной нише, где, как на часах, В ночном, в дневном недремлющем дозоре Заливы, бухты, мол обходит море, Там он и спит по воле вечных Прях С высоким камнем в головах. 2
А было это, будто груда роз Обрушилась на капюшон монаха: Так, словно с неба, он кидал без страха Охапки ритмов, лепестков и звезд В разгар викторианской глухоты Созвучий странные цветы. 3
О утро давнее! углы, ступени Какой-то улочки; я брел сквозь тени И летний блеск, не поднимая глаз, Брел и шептал, впивая в первый раз Классическую силу новых фраз. 4
Страницы страсти, лабиринты лет, Укоров, слез, Восторгов, ласк и бед Все зазвучало, как живая трель. Но не простак был этот менестрель: Он знал и смысл ее, и цель. 5
Еще шипят насмешки, беспокоя Тень музыки твоей; ты вышел, тих, Сквозь это пламя, ждущее других! Молва слабеет, как волна прибоя. А ты встаешь над веком и собою. 6
Его учила таинству ладов Наставница с лесбийских берегов, Мать племени, чье чувство есть звучанье И мысль есть ритм; с левкадской крутизны В мироохватный ропот глубины Повергшая свое страданье. 7
И чудно думать, что ночной порой Сбегает тень его к волне морской И ей в ответ над зыбкой глубиной Она, как пламя легкое, мерцает. И с кораблей их встречу наблюдают, Не зная ни того, ни той. 8
И он огню ее прозрачной сферы: 'Учитель, - молвит, - где твой жаркий стих? Где скрыт, бессмертная, от глаз людских Твоих созвучий пурпур беспримерный?' Она с улыбкой: 'Ученик мой верный, Теперь довольно и твоих'.