И выси такие, С которых земля уже не видна. Перевод А. Шараповой
ЧТО ЖЕ О МИРЕ ПЕТЬ?
(Песня)
Что же о мире петь Можно нам впредь? Брошены в круговерть, Выброшены на смерть. Нового нету ведь, Что же тут петь? Ля-ля-ля-ля! Если бы кто-то мог Смерть преодолеть, Радости бы сберег, Но, однако же, смерть Каждой жизни итог. Не о чем петь. Ля-ля-ля-ля! Так что о мире впредь Можно не петь; Выловила бы сеть Жизнь, а не смерть, Стали о мире ведь Больше бы петь. Ля-ля-ля-ля! Перевод В. Корнилова
ПОХОРОНЫ ФЕРМЕРА ДАНМЭНА
Сказал он: 'В воскресенье Похороните, чтоб Весь бедный люд селенья Мог проводить мой гроб'. И ради воскресенья На бочке вывел он: 'Открыть без возраженья Во время похорон'. И точно в воскресенье Был фермер погребен. Всем поднял настроенье Во время похорон. 'Хотел он в воскресенье Уйти, - народ шумел, Для нашего веселья Себя не пожалел. Ведь в понедельник все ли Могли б на пир попасть? Зато уж в воскресенье Мы попируем всласть'. Перевод В. Корнилова
ЭПИТАФИЯ ЦИНИКУ
Я и солнце - мы спор вели: Кто из двоих скорей Своим путем достигнет земли И спрячется в ней. На закате ему повезло, А на заре - мне: Оно взошло, но ему назло Я остался в земле. Перевод В. Корнилова
ОПИСЬ ДОСТОИНСТВ ОДНОЙ ДАМЫ НА ВОДАХ
Характер поистине ангельский - ни упрека, ни жалобы. На щечке прелестная родинка - жалко, если ее не стало бы! Певуче-открытая речь, не робеющая неприличий, Пока злоязычному цинику не достанется бедняжка добычей, И, любезность приняв за доступность, отговорки признав несерьезными, Не начнет он ее донимать анекдотами явно скабрезными. Лицо безупречно овальное, так идущее к милым нарядам, И ласковый взгляд, призывающий ответить таким же взглядом, Привычка легко соглашаться с любым основательным доводом Из боязни, что возражения могут стать нежелательным поводом Для спора - нет, лучше не знать, в чем, собственно, суть проблемы И куда собеседник клонит, - в конце концов, люди все мы, А людей она любит и к смешному в них снисходительна. Короче, весьма обаятельна, некапризна и рассудительна. Добавлю только, что муж (по намекам) ценил ее мало. Мужчин упрекала в отсутствии нежности и со вздохом глаза поднимала.