М.: Захаров, 2000. С. 488.
113
Бродский И. Поэт боготворит только язык: (Интервью Д. Монтенегро) // Там же. С. 265.
114
Полухина В. 'Я входил вместо дикого зверя в клетку…' // Как работает стихотворение Бродского: Из исслед. славистов на Западе / Ред. — сост. Л.В. Лосев, В.П. Полухина. М.: Нов. лит. обозрение, 2002. С. 133.
115
См.: Polukhina V. 'I, Instead of a Wild Beast…' // Joseph Brodsky: the art of a poem / Ed. by L. Loseff and V. Polukhina. Basingstoke: MacMillian, 1999. P. 69. В статье даются ссылки на рецензию Кристофера Рейда (Reid Ch. Great American Disaster // London Review of Books. 1988. Vol. 10, № 22. P. 17.18), посвященную третьему изданию Собрания сочинений Иосифа Бродского на английском языке, и на статью Крэга Рейна (Raine C. A Reputation Subject to Inflation // The Financial Times Weekend. 1996. 16 and 17 Nov. P. xix).
116
Солженицын А. Иосиф Бродский — избранные стихи // Новый мир. 1999. № 12. С. 182.
117
Сравните: 'Являясь неотъемлемой частью его (Бродского — О. Г.) творчества, это стихотворение продолжает традицию стихотворенийпамятников Горация, Державина и Пушкина' ('Organically of a piece with the rest of his work, this poem follows in the footsteps of Horace, Derzhavin and Pushkin as a poem- monumentum') (Polukhina V. 'I, Instead of a Wild Beast…' // Joseph Brodsky: the art of a poem / Ed. by L. Loseff and V. Polukhina. Basingstoke: MacMillian, 1999. P.71). Здесь и далее, если перевод статьи В. Полухиной на русский язык не соответствует оригиналу, приводятся цитаты из английского издания.
118
В английском варианте стихотворения эта строка звучит следующим образом: 'planted rye, tarred the roofs of pigsties and stables' (сеял рожь, мазал дегтем крыши свинарней и конюшен). При переводе автором стихотворения на английский язык был изменен смысл и первой строки, которая стала звучать как 'I have braved, for want of wild beasts, steel cages' (За недостатком диких зверей, я бросал вызов железным клеткам). Здесь и далее при воспроизведении в сноске английского варианта — перевод О.Г. (Brodsky J. To Urania. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1980. P. 3).
119
Сравните: 'From the very first line of the poem fate is seen as just'; 'when, in actual fact, it was the country that drove him into exile' (Polukhina V. 'I, Instead of a Wild Beast…' // Joseph Brodsky: the art of a poem / Ed. by L.Loseff and V.Polukhina. Basingstoke: MacMillian, 1999. P.74).
120
Езерская Б. Если хочешь понять поэта…: (Интервью с Иосифом Бродским) // Езерская Б. Мастера: [Интервью с русскими деятелями искусства, живущими за рубежом]: Кн. 1. Ann Arbor, Mich.: Эрмитаж, 1982. С. 107.
121
Полухина В. 'Я входил вместо дикого зверя в клетку…' // Как работает стихотворение Бродского: Из исслед. славистов на Западе / Ред. — сост. Л.В. Лосев, В.П. Полухина. М.: Нов. лит. обозрение, 2002. С. 136.
122
Радышевский Д. Интервью с Иосифом Бродским для 'МН' // Моск. новости. 1995. 23.30 июля (№ 50). С. 21.
123
Плешаков К. Бродский в Маунт-Холиоке // Дружба народов. 2001. № 3. С. 182–183.
124
Chomsky N.The Chomsky Reader / Ed. by J.Peck. New York: Pantheon books, 1987. P. 33: 'I think that this concentration on such topics as sports makes a certain degree of sense. The way the system is set up, there is virtually nothing people can do anyway, without a degree of organization that's far beyond anything that exists now, to influence the real world. They might as well live in a fantasy world, and that's in fact what they do. I'm sure they