заявил, что вред, нанесенный его здоровью, препятствует ему воплотить в жизнь свою мечту: стать антикваром, так как теперь он не может преодолевать большие расстояния, чтобы в старинных домах и усадьбах оценивать и скупать раритетные вещи, а также более не способен, по свидетельствам врачей, поднимать и передвигать тяжелые предметы в магазине, который он приобрел за два месяца до происшествия и который теперь закрыт.
Читая и перечитывая материалы судебного дела, Мэт ни разу не усомнился в том, что Грег нагло обманывает экспертов и присяжных, утверждая, что испытывает постоянные колющие боли в области спины и шеи и что курс лечения, который он проходит, мучителен и причиняет ему физические страдания. Познакомившись поближе с Грегом Батли, Мэт понял, как тому удавалось обманывать окружающих. У афериста был вкрадчивый голос и глаза беззащитного щенка, которого хотелось взять под свою опеку. Но, несмотря на впечатление, которое Батли производил, Мэт был намерен доказать, что этот тип — отпетый мошенник.
Мэту предстояло выполнить сегодня очень серьезную работу, но, прежде чем приступить к ней, он хотел понять, почему Вэл покинула его, не сказав ни слова. Мэт знал, что иначе не сможет сосредоточиться на деле и будет постоянно мысленно возвращаться к событиям сегодняшней ночи.
Он подошел к телефону и набрал номер Вэл. После нескольких гудков он услышал голос Вэл, записанный на автоответчик:
— Привет, меня нет дома. Оставьте свое сообщение.
Вэл говорила деловито и буднично. Ничто в этом бесцветном голосе не напоминало ту чувственную женщину, с которой Мэт сегодня ночью занимался любовью. Он повесил трубку.
Итак, ее нет дома, подумал Мэт. Ну и отлично. Никто не будет отвлекать меня от дела.
Он хотел во что бы то ни стало сдвинуть расследование с мертвой точки. Если бы не данное Грегу обещание получить заказанную им с доставкой на дом покупку, Мэт завел бы сейчас свой пикап и установил наружную слежку за Батли. Вместо этого Мэт оставил Полу сообщение на автоответчике о последних событиях и необычном поведении Грега, а затем бросился в комнату, где у него хранились медицинские отчеты о состоянии здоровья Батли.
Мэт не знал, когда доставят заказ Грега, но ему надо было сразу же разобраться, действительно ли этот прибор необходим Батли для лечения по показаниям врачей. Если и эта ниточка расследования заведет в тупик, тогда Мэту останется надеяться лишь на чудо.
Вэл покинула кабинет дяди, в буквальном смысле держась за голову. Она сжимала пальцами виски, в которых гулко стучала кровь.
Поджидавшая ее в коридоре Кейт схватила подругу за локоть и увлекла в дамскую комнату.
— О Боже, вы, Рейнольдсы, начав разговор, не умеете вовремя остановиться. Я двадцать минут переминалась с ноги на ногу и ждала тебя, не смея отлучиться в туалет! — Расстегивая на ходу “молнию” брюк, Кейт скрылась в кабинке.
— Не нужно было ждать меня, — заявила Вэл, хотя в душе была рада, что подруга встретила ее в коридоре.
Разговор с дядей и братом не принес ей ничего, кроме головной боли. К тому же у Вэл сильно ныло сердце. И неудивительно. Теперь она убедилась в том, что дядя и брат — два человека, которых она глубоко и искренне любила, — действуют заодно и стремятся разрушить ее планы. Но хуже всего, что Вэл не сумела найти веских доводов и аргументов, чтобы отстоять свою позицию. Все ее возражения казались вздорными.
Вэл подошла к раковине и, наклонившись, плеснула в лицо холодной водой. Увидев в зеркало, что у нее потекла тушь, она подумала: как это герои фильмов делают в кадре то же самое, не портя при этом макияж? Вэл взяла мягкое бумажное полотенце и промокнула лицо. Дядя Джеймс всегда заботился, чтобы в туалетах офиса были самая дорогая туалетная бумага и полотенца — как в фешенебельных ресторанах и гостиницах.
У Вэл все еще стучало в висках. Ей необходимо принять аспирин. И глоток виски. Или, может быть, холодной водки, смешанной с соком из выжатых лимонов?
О Господи, как мне не хватает Мэта! — подумала она. Человека, которого я даже толком не знаю.
Вэл усмехнулась. То, что Мэт наблюдал за Грегом Батли в бинокль, конечно, насторожило ее. Возможно, он был способен сорвать операцию, которую проводила Вэл.
Но она не могла забыть его ласки, его поцелуи, его прикосновения.
— О Боже, ты ужасно выглядишь! — воскликнула Кейт, которая, выйдя из кабинки, теперь мыла руки рядом с Вэл. Она с сочувствием смотрела на бледную как мел подругу.
— Спасибо на добром слове, — буркнула Вэл. — Мне кажется, ты уже говорила мне нечто подобное сегодня за завтраком.
Кейт тщательно вытерла руки бумажным полотенцем и, скомкав его, метко бросила в мусорную корзину, стоявшую у противоположной стены.
— Нет, утром я сказал тебе, что ты выглядишь страшно усталой. А сейчас ты похожа на человека, которого только что сильно избили. Что наговорил тебе твой братец? Почему ты так расстроилась?
Вэл оглянулась вокруг. Хотя она не думала, что ее дядя мог опуститься так низко, чтобы установить в дамской туалетной комнате подслушивающие устройства, все же следовало соблюдать осторожность. Вэл каждый месяц обыскивала свой кабинет, проверяя, нет ли в нем электронных “жучков”. Вэл очень любила дядюшку, но тому порой отказывало чувство меры, особенно когда он искренне полагал, что действует на благо обществу.
— Джефф не очень-то был разговорчив сегодня. Он все больше молчал. Говорил, в основном, Джеймс. Пойдем лучше ко мне в кабинет.
Подруги прошли по коридору, миновали просторный холл и остановились у двери офиса Вал. Вэл набрала код доступа. Оборудованный системой сигнализации кабинет запирался автоматически. На столе и на полках шкафа лежали секретные документы, которые не должны были попасться на глаза посторонним.
Если бы мое сердце закрывалось столь же надежно, как кабинет, с горечью подумала Вэл, я никого не пустила бы в него — ни близких, ни незнакомцев.
Кейт достала из холодильника, расположенного за рабочим столом Вэл, две бутылки с содовой, затем открыла ящик и, найдя в нем аспирин, протянула таблетки подруге. Вэл приняла лекарство и устроилась на стоявшем у стены кожаном диване рядом с Кейт.
— Ну и о чем же говорил Джеймс? — спросила Кейт.
— О том, что я и Джефф должны научиться работать в тесном содружестве.
— И что дальше?
Вэл пожала плечами. Конечно, она обобщила получасовую нотацию дяди, передав ее смысл одной фразой. Главное же заключалось в том, что желание Джеффа войти в семейный бизнес — а Вэл не имела никакого права препятствовать брату в этом — перечеркивало все ее планы на будущее. Мечты Вэл возглавить агентство рушились на глазах.
— Джефф стремится войти в курс всех дел. Надо признать, он опытный полицейский и хорошо знаком с правоохранительной системой. У него большой круг знакомств по всей стране среди агентов и осведомителей.
— Но агентство “Рейнольдс” не всегда действует в рамках закона, — заметила Кейт.
Вэл кивнула и тут же застонала от острой боли, пронзившей ее виски.
Действительно, дядя Джеймс очень часто использовал свои связи среди судебных чиновников, чтобы выкарабкаться из той или иной неприятной ситуации, в которые попадал из-за использования не совсем законных методов расследования. Таких, например, как электронные средства наблюдения и прослушивания.
— Да, ты права, — сказала Вэл. — Но Джеймс воображает, что Джефф, если понадобится, сможет прибегнуть к помощи своих друзей и избавить нас от неприятностей. Знакомые дяди, постоянно выручавшие его, стареют и понемногу отходят от дел.
Кейт откинулась на спинку дивана.
— Значит, Джеймс собирается передать бразды правления Джеффу, даже не поблагодарив тебя за