футболку.
— Кто такой этот Грег?.. Я не знаю никакого Грега… — пробормотал он, наваливаясь на Вэл всем телом.
Глава 15
За десяток лет работы под прикрытием Мэт успел пожить почти во всех районах и пригородах Ньюкасла, поэтому он хорошо знал, что на соседней улице находятся небольшой бар и булочная, которые открываются в четыре часа утра. Обычно они не обслуживали клиентов до половины седьмого, но Мэт в свое время избавил их владельцев от вымогателей и теперь надеялся, что для него сделают исключение. Его расчеты оправдались. Купив свежих булочек, мягкого сыра и черной икры — свой любимый деликатес, — Мэт направился домой, представляя, как удивится Вэл, что ему удалось в столь ранний час раздобыть такое угощение.
Прежде чем подняться в спальню, Мэт зашел в кухню, достал из холодильника бутылку водки, холодную, как арктический воздух, и взял два стакана.
Мэт полюбил черную икру еще до знакомства с Вэл, до того как узнал, что самое прекрасное на свете — это отважная откровенная женщина, не имеющая от любимого никаких секретов. Хотя у Мэта до сих пор было такое чувство, что он еще не познал глубины характера Вэл, ее существа, а лишь прикоснулся к ее тайне.
Вэл поделилась с ним своими эротическими фантазиями, но ничего не рассказала о жизненных устремлениях, о мечтах, о том, какие переживания и душевные травмы выковали ее характер, который с полным правом можно было бы назвать железным. Общаясь с Вэл, Мэт стал лучше понимать самого себя, открыл в себе новые грани. Ему хотелось узнать как можно больше о Вэл, но он чувствовал, что не имеет права расспрашивать ее, поскольку не собирается связывать с этой женщиной свою жизнь. Мэт понимал, что они должны будут расстаться, как только он получит очередное задание.
Войдя в спальню, он сразу же увидел Вэл. Она лежала, свернувшись калачиком под одеялом. Ее ярко-рыжие волосы рассыпались по подушке, розовые чуть припухшие губы еще хранили следы его поцелуев, щеки покрывал нежный румянец. Единственный галстук Мэта все еще опутывал запястье левой руки Вэл и лежал на подушке, словно спящая змея.
Мэт не поддался искушению использовать его вместо наручников, к чему, по всей видимости, стремилась Вэл. Даже если бы у Мэта и были в этот момент “браслеты”, он никогда не надел бы их на Вэл. Мэту была невыносима сама мысль, что наручники, прикасавшиеся к рукам преступников, защелкнутся на ее запястьях.
В течение последних десяти лет Мэт занимался тем, что входил в доверие к закоренелым негодяям и сводил короткое знакомство с представителями криминального мира, чтобы выведать у них секреты и упрятать за решетку. Он предавал своих новых “друзей”, не испытывая при этом ни малейших угрызений совести.
За все эти годы Мэт ни разу не раскаялся в выборе профессии, ни разу не пожалел о том, что сразу же после окончания школы полицейских в Сиднее стал секретным агентом в Ньюкасле, получив первое в своей жизни задание — вести расследование в квартале, где обитали мелкие торговцы краденым. Мэт обладал природным даром быстро сходиться с людьми, налаживать контакты, умел найти общий язык с представителями различных слоев общества. У Мэта не было в Ньюкасле ни родных, ни друзей, и поэтому он без труда мог затеряться в уличной толпе, поселиться в каком-нибудь районе или пригороде под чужим именем, не опасаясь разоблачения. Даже натянутые отношения с отцом шли на пользу его работе, способствовали тому, что он стал одним из самых надежных и мобильных оперативников департамента полиции Ньюкасла. С отцом Мэт виделся два раза в год — на Рождество и на Пасху. Мэт на несколько дней приезжал в родительский дом навестить отца, который никогда ни о чем не расспрашивал его.
Мэт всегда гордился тем, что умел вживаться в роль. Но теперь, когда на его пути встретилась Вэл, он больше не хотел лицедействовать. Мэт стремился быть самим собой. И эта перемена произошла в нем в течение нескольких суток. Мэт понял, что интересен Вэл таким, какой он есть на самом деле, что она хочет знать о нем как можно больше. Как, впрочем, и он о ней.
Когда Мэт поставил бутылку и стаканы на ночной столик, Вэл заворочалась, потянулась и зевнула, очаровательным жестом прикрывая ротик рукой, на которой все еще болтался галстук.
— Ты с ума сошел? — спросила она, широко открыв глаза от удивления. — Неужели ты действительно собираешься пить водку в половине пятого утра?
Мэт открыл бутылку и плеснул водки в стаканы, которые Пол подарил ему на новоселье. Тогда Мэт подумал, что это самый непрактичный подарок, который он когда-либо получал, потому что, чтобы выпить водки, ему не требовались стаканы, налить ее можно было и в кружку. Теперь же Мэт с благодарностью вспоминал своего напарника.
Вэл научила его ценить простые вещи, видеть красоту окружающего мира, предметов быта.
Да, но что будет со мной дальше? — спрашивал себя Мэт. Он отвык быть самим собой, его прошлое постепенно превратилось в смутную тень. Мэт Мэрдок всегда мечтал стать хорошим полицейским, и только. Но вместо этого ему пришлось играть десятки иногда очень сложных, иногда простых ролей, так что в конце концов он запутался и стал забывать, какой же он на самом деле.
— В половине пятого утра я готов не только выпить водки, но и заняться еще кое-чем не менее приятным. Однако тебе надо немного передохнуть. Хочешь, я добавлю в твой стакан томатного сока?
Вэл села на кровать и насмешливо скривила губы.
— Никогда не пробовала водку и поэтому не знаю, как ее пить.
Мэт достал из пакета свежие булочки и, положив на одну пластинку мягкого сыра, намазал сверху немного черной икры, зачерпнув ее из баночки пальцем.
— А вот это ты когда-нибудь пробовала? — спросил он.
Вэл взяла со столика стакан с водкой, но на бутерброд с икрой взглянула скептически.
— Не припомню, чтобы подобное блюдо готовила моя мама, — сказала она. — Но на это Рождество в доме у дяди Джеймса черная икра стояла на столе. Однако я так и не удосужилась ее попробовать.
— В таком случае, хотя бы лизни. — Мэт поднес бутерброд к ее губам. — Я не обижусь, если ты сплюнешь.
Вэл бросила на него возмущенный взгляд.
— Я умею вести себя в обществе! — заявила она.
Она откусила от бутерброда и, ощутив вкус икры, закрыла глаза от наслаждения. Пережив первые мгновения восторга, Вэл принялась медленно жевать.
— А теперь запей все это водкой, — велел Мэт.
Вэл послушно сделала большой глоток, и ледяная обжигающая жидкость, смешавшись с ароматом икры и сливочным вкусом мягкого сыра, заставила ее затрепетать от наслаждения.
— Вот это да! — воскликнула она с искренним восхищением.
Мэт доел бутерброд, запивая его водкой из высокого стакана.
— Дорогое удовольствие, но оно стоит тех денег, которые я за него заплатил, — заметил он. — Такие праздники я устраиваю нечасто, зарплата полицейского не позволяет.
Вэл приготовила себе бутерброд. То, что они доставали деликатес из баночки и намазывали его на сыр пальцами, делало все происходящее еще более необычным и незабываемым.
— Если бы ты ел икру каждый день, ее вкус не казался бы тебе восхитительным, — заметила Вэл.
Допив водку, Мэт снова плеснул себе порцию.
Что-то в тоне Вэл, в выражении ее глаз подсказало Мэту, что эта женщина вряд ли захочет навсегда связывать с ним свою судьбу. Она была привержена своему делу, впрочем, как и он своей нелегкой профессии. В этом они походили друг на друга, и оба в душе уже приняли твердое решение без сожаления расстаться навсегда.
И все же Мэта терзали сомнения: он успел слишком сильно измениться за последнее время и не знал,