условленным сигналом, означающим, что Джеку нужно взять под наблюдение любого, кто попытается проследить за Эмбером.
Омнибусов видно не было, и он решил пройтись пешком и уже минут через пять понял, что тащит за собой хвост. Дважды Эмбер внезапно останавливался в безлюдных переулках и ловил эхо чужих шагов, замиравшее мгновением позже, а задержавшись на углу, успел даже увидеть мелькнувшую в конце аллеи фигуру.
Что ж, пусть побегает, решил Эмбер и принялся петлять и кружить, ныряя в темные дворы, перебегая с одной стороны улицы на другую и даже поворачивая в противоположном направлении. Тем не менее преследователь не отставал. Так продолжалось с полчаса, пока они не оказались почти у Хакни. Будь это Хромой Джек, он давно бы потерял свои костыли, да ему бы и сил не хватало держаться так долго. Но если не Джек, то кто? Эмбер насторожился.
Дойдя до угла узкого, пустынного переулка, растянувшегося на добрых три сотни ярдов и упирающегося в Далстон-лейн, он заметил примерно посередине его фонарь с желтоватой лужицей света под ним. Выждав секунду, Эмбер рванул в сторону Далстон-лейн. Эхо шагов заметалось между грязными стенами. Миновав фонарь, он нырнул в темноту уже почти у самой улицы, остановился в тени и прислушался. Преследователь быстро приближался.
Природа не наделила Эмбера большой силой, а вот хитрости ему было не занимать. Правая рука скользнула в карман и нашла то, что нужно, — кастет, который он всегда носил с собой. Держась поближе к стене, Эмбер продвинулся назад, к фонарю. Преследователь был уже рядом, и Эмбер слышал его надсадное дыхание. Как только незнакомец поравнялся ним, он выставил ногу. Хрип… оборвавшееся проклятие… и «хвост» покатился к фонарю. Эмбер быстро шагнул к распростертой на земле фигуре и для верности врезал по уху. Незнакомец обмяк, и Эмбер, наклонившись, приподнял его голову. Потом выпрямился и негромко свистнул. По переулку к нему уже спешил Хромой Джек.
— Посмотри-ка. — Эмбер ткнул ногой неподвижное тело, перевернув так, чтобы свет падал на лицо. Так и есть, Ивэнс. — Ушел в страну снов.
Рассказ о вечерних событиях Мориарти выслушал молча, внимательно и с нахмуренным лицом.
— Вильгельм весьма осторожен, — сказал он, когда Эмбер закончил свой подробный отчет. — Осторожность — качество во многих отношениях похвальное. И все же я озабочен. Было бы лучше, если бы за тобой следил Франц. Я помню Ивэнса. Силы и дерзости у него хватает, а вот мозгов недостает. Если не ошибаюсь, язык у парня хорошо подвешен. Изворотливый малый. Тот факт, что следить за тобой поручили Ивэнсу, означает, что ему доверяют. А это уже попахивает предательством. Мы должны быть осторожны, как кошки на тонком льду.
— Слепой Фред прислал весточку. — Эмбер плохо выспался и заметно нервничал. Не самое лучшее состояние для того, кому назначено сыграть важную роль в опасной игре. — Ивэнс вернулся в Эдмонтон через пару часов после того, как я оставил его под фонарем. Едва притащился. А еще через полчаса Франц и оба пруссака вышли из дому.
Голова Мориарти качнулась вперед-назад.
— Притворись, будто ничего не знаешь. Да, на тебя кто-то напал, но ты его не разглядел.
Эмбер уныло вздохнул.
— Думаю, Хромой Джек забрал у него кошелек.
Спир, до того молча сидевший в углу кабинета, вскинул голову.
— Откуда тебе знать, кто там еще рыскал после того, как ты ушел.
— Есть два момента, — медленно, тщательно подбирая слова, как человек, отвечающий на вопросы полицейских, заговорил Мориарти. — Первое. Тебя, возможно, ищут. Значит, ты должен искать их. Если прижмут, объяснишь так: за тобой кто-то гнался, и ты счел за лучшее рассказать им. Если они не станут скрывать тот факт, что это был Ивэнс, у тебя есть основание оскорбиться. Тебе не нужна рознь в твоей же команде. Как может развернуться эта ситуация, мы все представляем. Второе. Если они решат следить за тобой, ты ни в коем случае не должен приводить их сюда. Так что будь осторожен, смотри в оба.
— Прикроюсь парочкой сычей, — хищно усмехнулся Эмбер.
— Так-то лучше. Но возьми самых надежных.
— Возьму двоих, что не были в Эдмонтоне. Топтуна и Вдову Винни.
— Это ненадолго, меньше трех недель, но приглядывать надо за каждой щелкой. — Мориарти попал в свою стихию; он лучше всего чувствовал себя, передвигая фигуры по большой доске криминальной игры. — Наблюдатели нам понадобятся везде — и в Корнхилле, и по всему маршруту до Эдмонтона. Если наш друг Вильгельм изменит в последний момент свои планы, удар будет жестокий. Что с полицией, Спир?
— В пятницу все будет, как обычно. Нашего человека введем в дело в субботу. По возможности попозже.
— Что наша «черная мария»?[29]
— Выглядит, как настоящая.
Мориарти повернулся к Эмберу.
— Инструменты у тебя есть?
— Позаимствую. Двусторонний гаечный ключ, винтовой домкрат, пила, ручное сверло, ломик. Обычный набор. Возьму у старика Болтона — ему уже не нужен. Живет в Сент-Джеймс-Вуд. И помочь всегда готов.
— Не доверяй даже собственной тени. — Мориарти поднялся из-за стола, подошел к окну. — Скажи, что берешь для приятеля. А у нас разве своих инструментов нет?
— Лучше воспользоваться тем, что уже давно лежит без дела.
Профессор кивнул. Эмбер не пользовался у него большой симпатией, но преданность этого малоприятного, с острой, крысиной мордочкой человечка сомнений не вызывала. Он уже ощущал почти чувственное возбуждение, представляя себя акулой, челюсти которой вот-вот сомкнутся на ноге этого прусского наглеца, Шлайфштайна. В самой мысли этой было что-то эротическое. «Надо сказать Сэл, чтобы прислала ту итальяночку», подумал он.
Добравшись до Сент-Джеймс-Вуда, Эмбер отправился к Тому Болтону, отставному взломщику, проживавшему в маленьком, уютном особнячке, купленном на доходы от профессии, которой он отдал едва ли не всю жизнь. Цель визита была сугубо деловая — позаимствовать инструменты.
— Нужны одному приятелю, — объяснил Эмбер. — Дельце намечается за городом — вскрыть старый сейф.
— Инструмент у меня хороший, — с гордостью заявил Том, отличавшийся в молодые годы поразительной ловкостью, умевший проскользнуть в самое крохотное оконце и ползавший по крышам не хуже змеи. Теперь Эмбер видел перед собой дряхлого старика с костылями и полуслепыми, слезящимися глазами. — Не то, что эти ваши новомодные штучки. — Расставаться с инструментом ему явно не хотелось. — Я-то обходился без этих… как их там… паяльных ламп и всего такого.
— Они и не понадобятся, — бодро заверил старика гость. — Говорю же, коробка древняя.
— Я бы и не против, мне не жалко, — вздохнул Том, — но надо знать, кто им пользоваться будет.
— Приятель мой, пруссак. Его по всей Германии разыскивают, вот он сюда и пожаловал, да только без железок. Провернет дельце, ему на пока и хватит. Хороший малый. Один из лучших.
— Ну…
— С меня сто гиней.
— Сто гиней? Деньги хорошие. Тут большим делом пахнет.
— Ты меня лучше не расспрашивай — не отвечу. Значит, так, Том. Пятьдесят гиней сейчас, остальное потом.
Старый взломщик с видимой неохотой поднялся по лестнице. Что-то звякнуло.
— Возьми сам, — подал голос Том, появляясь через пару минут на площадке. — Я их вниз не сволоку. Годы. Да и ревматизм замучил. Помню, как-то уходил по крышам от пилеров с железками да еще добычей фунтов на сорок с лишком. А теперь за чаем целый час ковыляю. Так ты говоришь, пруссак? Может, я его знаю?
— Вряд ли. — Эмбер высыпал на кухонный стол горсть золотых соверенов и взбежал по ступенькам