рост, рост высокой американки, — волосы ее развевались на ветру, на лице застыла торжествующая улыбка, а затем ее опустевшее тело рухнуло на тело Матье.

Каплан плакал навзрыд. И вдруг он сделал странную для ученого вещь, напомнившую всем о Бухенвальде. Он принялся напевать «Эль мале рахамим», древнееврейскую заупокойную молитву. Возвращение к истокам, подумал Старр; из него вытекала кровь и струилась по ядерному щиту.

Еще несколько секунд они мчались на полной скорости — и вот перед ними оказалась развернувшаяся поперек дороги шеренга югославских солдат.

Литтл мягко остановил грузовик.

Диверсанты спрыгнули на землю и бросились к двигателю.

Никто из них не смотрел на тела.

Все смотрели на капот машины.

— Ну же, кто-нибудь! — закричал Литтл сорвавшимся голосом. — Сливной кран… Моя рука ни к черту!

Кран повернул Старр.

Этот свет не был ярче двадцати тысяч солнц, и он ничем не был обязан гению человека, однако тем, кто был обречен, он давал последний шанс.

,

Примечания

1

Мишель Фуко (1926–1984) — французский философ, историк идей (здесь и далее прим. перев.).

2

«Возблагодарим Господа» (лат.).

3

Что это… Что это? (итал.).

4

Матерь Божья! Гвардейцы! (итал.).

5

Коллеж де Франс — одно из старейших учебных и научно-исследовательских заведений Франции; находится в Париже.

6

Игрушка, штучка (итал.).

7

Бедняжке (итал.).

8

Бедняжка (исп.).

9

На веки вечные (лат.).

10

Сальпетриер — одна из парижских больниц.

11

Франсуа Вийон, «Баллада повешенных». Перевод Ю. Корнеева.

12

Директор (итал.).

13

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×