49
Настойка из листьев дерева того же названия. В Южной Америке ее добавляют в кофе и чай.
50
Кинтана, Мануэл Хозе (1772–1857) — испанский поэт-демократ, участник борьбы против Наполеона I, был популярен среди народов Южной Америки, борющихся за свое освобождение.
51
Rez — зарезанная и разделанная корова.
52
Локоть — старинная линейная мера, равна 0,5 м.
53
Напомню читателю, что Ла-Плата достигает в самом широком месте ста миль.
54
Положение парусов, при котором судно остается почти неподвижным,
55
Маневр с целью заставить судно двинуться вперед.
56
Верхняя часть бортов или защитная часть кормы.
57
Брасы — веревки, служащие для поворачивания рей.
58
Старшее лицо на судне после капитана и офицеров.
59
Река, впадающая в Ла-Плату.
60
Фосколо, Уго (1778–1827) — выдающийся итальянский писатель и поэт, демократ; воспевал борьбу за национальное объединение страны и освобождение от иностранного гнета. Принимал активное участие в национально-освободительном движении. Был любимым поэтом Гарибальди.
61
См. прим. 2 к гл. 6 первой книги.
62
Крокодил.
63
Линней, Карл (1707–1778) — выдающийся шведский естествоиспытатель и натуралист. Получил мировую известность благодаря созданной им систематике растительного и животного мира в трудах «Система природы», «Философия ботаники», «Виды растений» и др.
64