49

Настойка из листьев дерева того же названия. В Южной Америке ее добавляют в кофе и чай.

50

Кинтана, Мануэл Хозе (1772–1857) — испанский поэт-демократ, участник борьбы против Наполеона I, был популярен среди народов Южной Америки, борющихся за свое освобождение.

51

Rez — зарезанная и разделанная корова.

52

Локоть — старинная линейная мера, равна 0,5 м.

53

Напомню читателю, что Ла-Плата достигает в самом широком месте ста миль.

54

Положение парусов, при котором судно остается почти неподвижным,

55

Маневр с целью заставить судно двинуться вперед.

56

Верхняя часть бортов или защитная часть кормы.

57

Брасы — веревки, служащие для поворачивания рей.

58

Старшее лицо на судне после капитана и офицеров.

59

Река, впадающая в Ла-Плату.

60

Фосколо, Уго (1778–1827) — выдающийся итальянский писатель и поэт, демократ; воспевал борьбу за национальное объединение страны и освобождение от иностранного гнета. Принимал активное участие в национально-освободительном движении. Был любимым поэтом Гарибальди.

61

См. прим. 2 к гл. 6 первой книги.

62

Крокодил.

63

Линней, Карл (1707–1778) — выдающийся шведский естествоиспытатель и натуралист. Получил мировую известность благодаря созданной им систематике растительного и животного мира в трудах «Система природы», «Философия ботаники», «Виды растений» и др.

64

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату