Если б Дрозд понимал человеческую речь, с ним мог случиться удар от того, что она назвала его котеночком.

Мяу! – послышалось из травы. – Мяу! – это был уже сердитый крик. Мерси завернула за угол сарая, двигаясь на звук. Кот, казалось, появился ниоткуда. Он выпрыгнул из-за ее спины и с криком бросился к лесу.

– Дрозд!

Она уже было собралась бежать за котом, как вдруг уткнулась в двух мужчин, которые внезапно вышли из кустов и схватили ее за руки. Мерси онемела от неожиданности. Прежде чем она смогла произнести хоть звук, грубая рука зажала ей рот. Мерси яростно отбивалась, но силы были неравными.

– Это она. Повезло же нам! Красотка сама пришла в наши руки. А мы-то ломали головы, как выманить ее из дома.

– Какая фигурка! Я бы не отказался позабавиться с ней!

Никогда в своей жизни Мерси не была так напугана. Страх прибавил ей сил, и она лягнула одного из злоумышленников ногой, угораздив ему прямо в голень.

– Сука! – Мужчина, зажимавший ей рот, засунул свои грязные пальцы ей за щеку и сильно встряхнул голову. – Прекрати, а не то я оторву твою милую головку!

Мерси царапалась и лягалась, когда бандиты тащили ее за кусты. Глаза девушки расширились от страха, когда до нее начал доходить замысел мужчин. У первого не было передних зубов, и изо рта мерзко пахло. На голове бандит носил шапочку речника. Второй, с бакенбардами, мог напугать любого красными водянистыми глазами. Мерси была уверена, что никогда не встречала их раньше. В голове мелькнула мысль, что, возможно, сейчас они убьют ее, а Даниэля нет рядом...

Речник грубо дернул ее за руку. На какое-то мгновение его рука перестала зажимать рот Мерси, и она набрала побольше воздуха, собираясь закричать. Но кулак бандита оказался быстрее. В голове зазвенело, из глаз посыпались искры, и сознание покинуло ее.

Человек с бакенбардами подхватил Мерси, когда она падала.

– Зачем ты это сделал? Я обожаю, когда они дерутся и кусаются. Что интересного в покорных бабах?

– Ты же все равно ничего сейчас не сделаешь. Босс приказал привезти ее в сарай того негра за лесом. – Грубые пальцы нащупали грудь Мерси. – Да, титьки у нее, что надо!

– Они ничем не отличаются от любых других. Я сяду на коня, а ты подай ее мне.

– Поехали. Похоже, тучи вот-вот приоткроются, и. боженька как следует намочит нас за наши прегрешения.

– Ты что, никогда не намокал, Мельхер?

– Один раз, когда упал в реку. – Он хрипло рассмеялся, точно его горло было забито песком.

– Этот жалкий сморчок уже ждет нас. Он-то не рискует ничем.

– А ему и не надо рисковать. У него есть деньги, чтобы платить нам за риск.

Они вывели лошадей из зарослей, стараясь, чтобы их никто не увидел, и направились к лесу. На западе послышались глухие раскаты грома. Человек, везший Мерси, перекинул ее через седло лицом вниз. Это были самые легкие пятьдесят долларов, которые они когда-нибудь зарабатывали, да еще и премия полагалась.

Он погладил ладонью бедро Мерси и представил, какое удовольствие его ожидает. Мужчина прижался к девушке. Будет о чем рассказать, когда он снова отправится в плавание.

* * *

Хаммонд Перри видел, как приближались его люди с женщиной, перекинутой через седло. Ее светлые волосы растрепались и свисали, закрывая лицо. Наконец-то, после стольких лет ожидания, у него в руках то, что принадлежит Фарруэю Куилу, и он может делать все, что захочет. А у него насчет этой особы свои планы.

– Мы привезли ее, мистер Перри! – крикнул мужчина с бакенбардами. – У нас так здорово получилось.

– Заткнись, идиот, – цикнул речник. – Пусть он думает, что нам пришлось попотеть и рисковать.

– Я имел в виду, что для нас это было легко.

– Вас кто-нибудь видел? – спросил Хаммонд.

– Ни единая душа, кроме кота. Я прищемил ему хвост. Сейчас он плавает в Уобоше.

Хаммонд развернул лошадь и посмотрел в сторону дома. К ним медленно направлялся сгорбившийся старик.

– Езжайте в лес, – прошипел Хаммонд и хлестнул свою лошадь. Мужчины скрылись из виду за высокими кедрами. – Это старый негр, который живет в лачуге. Когда он подойдет, – сказал он человеку с бакенбардами, – стукни его по голове.

– Проще простого. – Человек вытащил из-за пояса пистолет и взял его за дуло.

Сверкнула молния, сопровождаемая громкими раскатами грома. Хаммонд Перри выругался, когда упали первые капли дождя.

Джим медленно брел, опустив голову. Когда старик дошел до конца кедрового леса, начинающегося прямо у дороги, он поднял голову и увидел трех мужчин на лошадях. На коленях одного из них лежала женщина со светлыми волосами. Через несколько секунд один из I незнакомцев подъехал к нему, и не успел Джим прикрыться рукой, как сильный удар рукояткой пистолета обрушился ему на голову.

– Ты убил его? – спросил Хаммонд.

– Он мертв, мистер Перри, – хвастливо заявил мужчина. – Я знаю, куда бить. Прямо за ухо.

Вы читаете Река вечности
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату