— Мост — совершенно — неподвижен! Вас — не — остановить! Думайте! Идите!

Они достигли крепостных ворот, и, когда с превеликим трудом миновали их, из леса вырвалось какое- то двуногое чудище, за которым с улюлюканьем гнались деревья.

Наконец дети вошли во двор, и тут власть Вэндви ослабла.

— Забирайте Сокровища! — вскричал Мэлиброн.

— Нет! Они нужны вам!

— Мы в ловушке! Унесите их с собой и стерегите там, в своем мире. У вас они будут в безопасности. И пока их не вырвали из ваших рук, свет в Элидоре не померкнет, мы будем жить.

— Пойдемте с нами! — попросила Хелен.

— Не могу. Я должен запечатать врата. Из башни ни­что не должно просочиться за вами. Туда должны перей­ти вы одни.

—А что нам делать с Сокровищами? — спросил Роланд.

— Берегите их — это главное! Даже если мы потер­пим поражение здесь, свет Элидора — кто знает? — все же не погаснет и вспыхнет снова в иных мирах.

Мэлиброн поднял скрипку к плечу и заиграл. Он играл все быстрее, быстрее, пока звуки не слились в одну долгую ноту; она завладела детьми, отрезая от них тьму, с болью обрывая все нити, что уже привязали их к Вэндви.

Донжон отозвался на скрипку — поверхность камня сморщилась, словно кожа, и стала мягкой.

— А теперь идите! — воскликнул Мэлиброн. — Идите! На крепостном валу у ворот встали какие-то тени; их было множество.

— Мэлиброн!

— Скорее!

Пошатываясь, дети ступили на порог арсенала. Зем­лю под ногами так трясло, что они с трудом держались на ногах; зубы у них стучали; стены исчезли в тумане и шуме; с потолка, словно снег, сыпалась штукатурка. Пе­ред ними возник просвет; подталкивая друг друга, они протиснулись меж двух половиц, прибитых поперек дверного проема, и, задыхаясь, выбежали на пустырь у Четвергового переулка.

А скрипка все звучала. Заскрежетали кирпичи в полураз­рушенной церкви, известковая пыль поднялась в воздух.

— Берегись! — завопил Николас. — Она падает!

Звуки слились в невыносимый вой, стена выгнулась наружу, и церковь с грохотом рухнула.

— Роланд! А Сокровища? Что с ними?

Роланд не отвечал — он не мог оторвать взгляд от гру­ды обломков на земле.

— Ничего, — сказал он наконец. — Ничего. Теперь мы сможем их спрятать.

Дети молча стояли перед разрушенной церковью. Пыль медленно оседала. День клонился к закату. Далеко-далеко женщина катила коляску.

Роланд держал в руке железный прут от ограды; Ни­колас — замковый камень церковного свода; у Дэвида вместо меча в руке оказались две палочки, скрепленные крест-накрест гвоздем; а у Хелен — старая, треснутая чаш­ка, по краю которой шел узор из бусинок.

7

 'Собственность корпорации'

— Как бы мы уберегли Сокровища, если бы они оста­лись какими были? — сказал Роланд.

Послышались громкие голоса. Какие-то мужчины вы­бежали из угловой лавки в конце пустыря и бросились к церкви. Но дети не тронулись с места: все это словно не имело к ним отношения.

— Я вам покажу! Теперь уж от меня не уйдете!

Лица у подбежавших были белыми от страха. Один из них схватил Николаса за воротник и рванул к себе.

— Там кто-то был? Был?

— Пустите меня, — проговорил Николас.

— Отвечай! Там кто-то из вас сейчас был?

— Кончай, Пэдди, хватит, — сказал самый высокий из подбежавших мужчин, в кожаном поясе с армейски­ми бляхами; очевидно, он был старшим.

— Значит, так, — обратился он к детям. — Я хочу, чтобы вы мне ответили прямо. В церкви был кто-то из вас, когда она рухнула?

— Нет, — ответил Николас.

Высокий весь обмяк от облегчения; щеки его порозо­вели. Теперь он уже мог позволить себе рассердиться.

— Сколько раз я здешних ребятишек предупреждал, — сказал он, — но вы никого не слушаете, а? Не успокои­тесь, пока кого-нибудь из вас не убьет. Ну ладно, надо положить этому конец. Родители с вами, видно, справиться не могут. Что ж, посмотрим, что скажет полиция.

— Мы тут никогда и не были... — начал Николас.

— Значит, так, — сказал высокий. — Хватит трепать­ся, ясно?

— Слушай, начальник, — пробасил ирландец, держав­ший Николаса. — Может, вздуть их как следует?

— Нет, Пэдди, с ними по-доброму нельзя. Они так думают: если добрый, значит — слабый. Надо что-то предпринять. Знаешь, какой будет шум, если с кем из них что случится? 'Преступная халатность со стороны фир­мы!' Вот что скажут! 'Меры предосторожности не были приняты!' И все такое! А что мы от них терпим — об этом ни слова. 'О злостном ущербе, ставящем под угрозу безопасность рабочих', — молчок... И о 'порче инстру­ментов и оборудования' — тоже... И о 'краже' тоже ни слова! Вот оно как... Эй, Джек, проверь-ка, все ли на месте.

—  Ага, — откликнулся парень в клетчатой кепке, джинсах и остроносых туфлях, покрытых грязью. И принялся перебирать инструменты.

— Все вроде здесь... Нет, стойте! Кто-то мой мячик слямзил.

— Что вы на это скажете? — спросил высокий.

— Простите, — сказал Роланд. — Он... он там, внутри.

— Ах вот как, — протянул высокий.

— Он в окно попал, и мы туда влезли, чтобы его найти.

— Я за него шесть шиллингов выложил, — заметил Джек.

— У нас с собой денег нет, — сказал Дэвид, — но мы вам их вышлем по почте.

— Ах, значит, по почте, да?

— Вот как мы с вами поступим, — заявил высокий, — чтоб другим неповадно было. Да, чтоб не было повадно. Вы, конечно, ничего не знаете о свинце, который прош­лой ночью сняли с крыши?

— Нет, конечно, — сказал Николас.

— 'Нет, конечно'! Ну что ж, посмотрим. А ну-ка бросайте эти палки и айда в полицейский участок! Присматривай за тем, что повыше, Пэд, он у них главный.

— Можете не беспокоиться, — сказал Николас. — Мы и самипойдем. Это все недоразумение.

— Ну конечно, — ухмыльнулся высокий. — Бросьте вы эти обломки!

— Нет, — произнес Роланд.

— Что-о?

— Мы их не украли. Они наши.

— А ну, послушайте. Я с вами спорить не собираюсь, — заявил высокий. — Кладите эти штуки туда, откуда взяли!

Вы читаете Элидор
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату