Лестница заскрипела под его тяжелыми и мягкими шагами.
Прошло несколько минут.
— Где это ваш отец застрял? — ворчала миссис Уотсон. — Может, спать лег? Это на него похоже.
— Нет, — сказал Роланд. — Вот он идет. А шум еще громче стал.
Мистер Уотсон спустился так же медленно, как поднялся. На пороге он остановился: на лице его застыло недоумение. В одной руке он держал электрическую бритву. Бритва жужжала, хотя не была включена в сеть.
— Это моя бритва, — произнес он.
— Ты не можешь ее остановить? Разве ее нельзя выключить?
— Она выключена. Ее ведь втыкают в розетку.
— Но это смешно, Фрэнк! Она же никуда не воткнута. Ты должен знать, как ее выключить.
— Я не могу, милая! Она работает от сети.
— Что же это тогда такое?
— Не знаю, милая.
Мистер Уотсон положил бритву на стол. От вибрации онастала медленно поворачиваться, словно голова черепахи.
— Бритва лежала в футляре на шкафчике с лекарствами. И чуть не упала от вибрации. Едва поймал.
— Странно! — воскликнул Николас — Значит, в нее каким-то образом идет ток, если только в ней нет дефекта.
— В самой бритве дефекта нет, — сказал Дэвид. — Она работает прекрасно.
— Мне это не нравится, — произнесла Хелен. — Она почти... живая.
— Это мистика!
— Дэвид, — проговорила миссис Уотсон. — Я тебе запрещаю забивать остальным головы всяким вздором! Ты же знаешь, все, что происходит, имеет самое простое объяснение. Ясно, что бритва испортилась, завтра мы отвезем ее в мастерскую, пусть ее посмотрит хороший
электрик.
— Я заверну бритву в полотенце и спрячу, — сказал мистер Уотсон, — а то от нее просто жуть берет. Признаюсь, такого я не ожидал.
— Ну, раз мы все встали с места, давайте ужинать, — сказала миссис Уотсон. — Роланд, подкати-ка сюда столик с чашками. Я пойду поставлю чайник.
— Все равно мистика, что бы там мать ни говорила, — пробормотал Дэвид.
— Кончай, Дэвид, — велел мистер Уотсон.
— Самая настоящая мистика, пап. От этого не убежишь. Вещи сами по себе не заводятся. Должен быть какой-то...
Их прервал вопль. Это кричала миссис Уотсон. Они бросились в кухню, и вот что они увидели. Миссис Уотсон, широко раскрыв глаза, смотрела на электрический миксер, который бешено вертелся.
— Выключите его! — завопила миссис Уотсон.
— Но он выключен, мам, — сказал Николас и на всякий случай выдернул вилку из розетки. Миксер продолжал вертеться.
— Он... вдруг заработал, — сказала миссис Уотсон. — Я его не трогала.
— А теперь ты мне веришь? — спросил Дэвид. Словно в подтверждение барабан за стеклянной двер цей стиральной машины медленно завертелся.
— Не волнуйся, милая, — говорил мистер Уотсон. — Верно, какие-то непорядки с сетью. Дэвид, пойди и перекрой электричество, тогда все будет ясно.
Дэвид нажал на рубильник у электросчетчика, и свет во всем доме погас. Но и в темноте миксер и стиральная машина продолжали стучать.
— Так, — сказал мистер Уотсон. — Зажги свет.
Они поужинали без особого аппетита. Миссис Уотсон была расстроена, но мистер Уотсон сказал, что сейчас все равно ничего не сделаешь и нужно постараться как следует выспаться. Утром все устроится. Электросеть в порядке, так что опасности нет. Впрочем, он себя выдал, когда поставил для Хелен раскладушку в своей спальне. Чтобы никто из детей не оставался один в комнате.
Мальчики начали было переговариваться, улегшись в постель, но мистер Уотсон прикрикнул на них, велев им спать. Они не сомкнули глаз всю ночь, вслушиваясь в стук приборов. В два часа ночи миксер перегорел. Но стиральная машина все стучала. Широко открытыми глазами дети и родители всматривались в темноту.
11
— А что это ты бормотал вчера вечером, Роланд? Когда папавелел тебе замолчать? — спросил Николас.
— Я знаю, в чем причина, — сказал Роланд. — Это Сокровища.
Миссис Уотсон лежала в постели с мигренью. Она заткнула уши ватой, чтобы не слышать стук стиральной машины. Мистер Уотсон никак не мог вызвать электромонтера: то он о чем-то долго спорил, то номер был занят.
— Не знаю, как Сокровища это делают, но только причина в них. Мэлиброн сказал, что они все равно будут давать Элидору свет, даже отсюда, значит, они что-то генерируют.
— Генераторы! — вскричал Дэвид. — Да! Они могут генерировать! Роланд, ты точно в воду смотрел! Раз Мэлиброн так сказал, значит, Сокровища излучают энергию. И если диапазон частот достаточно широк, в приемниках и телевизоре возникнут помехи... а электромоторы заработают!
— Значит, пока я храню камень, я не смогу слушать транзистор? — спросил Николас.
—Все зависит от диапазона частот, — сказал Дэвид. — Но скорее всего, не сможешь.
— Теперь понятно, что происходило в нашем старом доме, — произнес Роланд. — Электромонтер, машина с детектором, статическое электричество!
— Да, это понятно, — согласился Дэвид. — Генераторы дают статическое электричество. И если Сокровища — генераторы...
— Не многовато ли этих 'если'? — спросил Николас.
— Надо что-то срочно предпринять, — сказал Роланд. — Долго прятать Сокровища нам не удастся. Их обнаружат и отберут. Держу пари, что сегодня же утром появится еще один электромонтер с машиной, если мы не остановим эти помехи.
— Единственное, что можно сделать, это попытаться их экранировать, — предложил Дэвид. — Скажем, положим их в металлический ящик и зароем. Это снимет большую часть помех, если только, конечно, энергия электрическая. А это, скорее всего, и есть электричество, даже в Элидоре.
— Я с самого начала так и говорил, — обрадовался Николас. — Вырыть яму и спрятать их. Это уж слишком, если я из-за них радио слушать не смогу. Да и вообще, глупый у нас вид с этими штуками в руках. Ты и Роланд играете в войну с этими палками, Хелен — поит кукол из чашки, а я... — я-то зачем таскаюсь с огромным камнем, словно это драгоценности короны?
— Но Мэлиброн доверил их нам, — сказал Роланд. — Мы не можем его подвести. И Элидор...
— У меня порой от тебя просто голова болит, — оборвал брата Николас. — Честное слово! Ну хорошо, когда все это случилось, я тоже загорелся. Но теперь нам это уже не в новинку, и что же это в самом деле такое? Чем Элидор лучше нашего мира? Там одна грязь, да пыль, да камни. Там все умерло, все погибло. Мэлиброн сам так сказал. Кстати, о Мэлиброне. Он думал о том, чего нам стоило добыть его Сокровища? Он