русских имен); так приходится переводить для кино или для вокала, с учетом открывающегося и закрывающегося рта. В кино это также перевод с интонации на интонацию — с игрой контраста между ровной громкой русской и еле слышимой эмоциональной подлинниковой. Собственно, бывает и перевод, где смыслы своего языка подбираются даже не на звуки, а на ритмы оригинала: таковы песни «на голос такой- то» или эвфемистические переводы с матерного языка, как в известном описании фейерверка: «сначала — ни черта! потом — эх, черт побери! потом опять — ни черта! потом опять — эх, черт побери!» («Вы, наверно, на меня уже хориямбами ругаетесь», писал Аксенов Боброву, РГАЛИ). Наконец, о подборе с опорой на графику чужого языка см. ИНТУИЦИЯ, пример «хрен жили русы». Когда нужно было на машинке напечатать латинское или греческое слово среди русских, то С. Ав. печатал, скажем, :опогап::а потом обводил чернилами так, что получалось ignorantia.

У. Оден. «Вольтер в Фернее». Он счастлив. Он обходит свои места. Часовщик у окошка поднимает на него взгляд И опять опускает к часам. Возле новой больницы столяр Притрагивается к шляпе. Садовник пришел сказать: Посаженные им деревья принялись хорошо. Альпы сверкают. Лето. И он велик. Далеко в Париже, там, где его враги Злословят, какой он гадкий, в высоком кресле сидит Слепая старуха и ждет смерти и писем. А он Напишет: «жизнь — выше всего». Но так ли? Да, так Борьба Против несправедливости и против лжи Стоила свеч. И сад стоил свеч. Возделывайте свой сад. Лаской, нападкой, насмешкой — он был умнее всех. Он был вожаком мальчишек в священной войне Против зажиревших взрослых: как мальчишка, хитер, Он умел, когда надо, смиренно пойти На двусмысленный ответ или спасительный обман, И ждал своего часа, терпеливый, как мужик [383] Даламбер сомневался, а он нет: час придет. Сильным врагом был только Паскаль; а все Остальные — уже травленые крысы Но забот Еще много, а надеяться можно лишь на себя. Дидро — глуп, но делал все, что мог. А Руссо завопит и ничего не сможет: он это знал. Ночь заставляет его думать о женщинах. Чувственность — Лучший из учителей: Паскаль был дурак. Как Эмилия любила астрономию и постель. А Пимпетта его хотела, как скандала. Хорошо! Он отплакал свое о Иерусалиме. В конце концов, Кто не любит наслаждения — всегда неправ. Как часовой на посту, он не спит. Ночь пропитана злом: Погромы, землетрясения, казни. Скоро он умрет, А над Европой сумасшедшие матери стоят у котлов, Чтобы бросить в них младенцев. Только его стихи, Может быть, их удержат Надо работать. Ввыси Нежалующиеся звезды вели свою светлую песнь.

Перевод «Бесы» Цветаевой оказались недостаточно французскими? Может быть, скорее недостаточно пушкинскими? с ее-то бальмонтовской щедростью аллитераций и пр.

Перевод Фет: дословный перевод — это «ковер, по которому в новый язык вкатывается триумфальная колесница оригинала» (РМ 1917, 5–6, 108).

Перевод Собственно, Пастернак был идеальным воплотителем того советского отношения к переводу, которое сформулировал И. Кашкин: переводить нужно не текст, а действительность за текстом («не слова, а мысли и сцены», выражался Пастернак).

Перевод (напр., поэзии в прозу при интерпретации). Для понимания предмета нужно его переводить на какой-то другой язык. Трудность современной русской философии в том, что она потеряла свой марксистский язык (с помощью нецентральных его понятий, вроде «отчуждения» или «превращения формы» она хорошо управлялась и во времена застоя: вольнее, чем филология) — а получила лишь язык русских религиозных мыслителей да хаотически наплывающие языки самоописаний современной западной философии. С. Д. Серебряному кто-то сказал: «При советской власти писать было легче, потому что тогда маразм был системный, а теперь нет». [384

Перечап называется точка опоры на равновесе весов (Даль).

Перестройка Янин рассказывал в РГНФ: в «Энциклопедии» от историков потребовали в ст. «История» не упоминать ни Маркса, ни Гегеля, ни феодализма, и вообще ничего позже Ключевского. Историки всей редакцией подали в отставку, только тем и подействовали.

Перестановка слагаемых Два «Сеновала» Мандельштама в первой публикации были понятнее, чем в окончательной: стихотворение со словом «сеновал» в начале шло первым. Это еще ничего; а вот когда стихи Ахматовой и Блока в «Любви к трем апельсинам» переставили, чтобы не он, а она любезничала первой, это уже имело концептуальные последствия.

Перестановка слагаемых (Рассказывал В. Н. Топоров.) П. Богатырева спросили, какой был Н. Трубецкой. Он расплылся и сказал: «Настоящий аристократ!» А в чем это выражалось? Он подумал и сказал: «Настоящий демократ!» Поддается ли этот парадокс перестановке слагаемых? Хотелось бы.

Воспоминания о Сергее Боброве

Когда мне было двенадцать лет, я гостил летом в писательском Переделкине у моего школьного товарища. Он был сыном критика Веры Смирновой, это о нем упоминал Борис Пастернак в записях Л. Чуковской: «Это человеческий детеныш среди бегемотов». Он утонул, когда нам было по двадцать лет. Тогда, в детское лето, у Веры Васильевны была рукопись, которая называлась «Мальчик». Автором рукописи был седой человек, большой, крепкий, громкий, с палкой в размашистых руках. Он бранился на неизвестных мне людей, бросался шишками, собаку Шарика звал Трехосным Эллипсоидом, играл в шахматы, не глядя на доску, читал Тютчева так, что я до сих пор слышу «Итальянскую виллу» его голосом, и уничтожал меня за недостаточный интерес к математическим наукам. Его звали Сергей Павлович Бобров; имя это ничего нам не

Вы читаете Записи и выписки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату