полнолуния. Имя его вошло в поговорку.

IV. ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ АСКЛЕПИЮ

1-2 Пэан — культовое имя бога Асклепия. Трикка была знаменита своим храмом Асклепия. Эпидавр — город на восточном берегу Арголиды, известный своим святилищем Асклепия.

3-10 Аполлон и Коронида — родители Асклепия. Эпиона. — См. прим. к ст. 98 «Сводника». Гигия (Здоровье), Панакея (Всеисцеляющая), Иасо (Исцеление) — дочери Асклепия. Подалирий и Махаон — его сыновья, врачи ахейцев в «Илиаде». Их мраморные статуи стояли перед храмом на алтарном сооружении.

23 Дети Праксителя — Тимарх и Кефисодот, знаменитые ваятели того времени. Остатки их произведений были найдены у алтаря при раскопках храма Асклепия на острове Косе.

63 Милл и Патекиск — по-видимому, два знаменитых вора того времени.

V. РЕВНИВИЦА

80 Герении — праздник в честь усопших. На время праздников всякие наказания отменялись.

VI. БАШМАЧНИК

26 Царица Пафа — Афродита.

30 Статер — золотая или серебряная монета; золотой статер равнялся двадцати драхмам.

43-44 Свечи Микиона. — Восковые свечи были в ходу уже с V в. до н. э., хотя греки предпочитали им масляные лампы. Микион был, по-видимому, свечной фабрикант в Эфесе.

70 Да не греми слишком. — Не запрашивай.

77-78 …Седою головой, где на висках норку лиса устроила… — «Лисьей болезнью» греки именовали утрату окраски и постепенное выпадение волос.

90 Тавреон — месяц, входивший в состав календаря, употреблявшегося в ионийских колониях (Милет, Самос, Кизик, Эфес). Место, занимаемое тавреоном в календаре, точно не известно. Поскольку тавреон упоминается в нашем миме, ясно, что действие происходит не на Косе, в календаре которого тавреона нет.

95 Ласки у греков заменяли кошек.

108 Дарик — золотая монета.

VII. СОН

5 Девять ведь часов в ночи! — Греки разделяли сутки на день и ночь по двенадцати часов, начиная счет дня с восхода, а ночи — с захода солнца. Ввиду этого продолжительность часов изменялась, смотря по времени года. Для рабов время сна ограничивалось девятью часами, считая от захода солнца до первого пения петухов, то есть по нашему времени от шести часов вечера до трех часов утра.

10 Латм — гора в Карии, связанная с культом Эндимиона. В одной из ее пещер спал юноша Эндимион, погруженный в непробудный сон влюбившейся в него Селеной.

75 …мои песни! — Поэт, сбросив маску крестьянина, раскрывает подлинный смысл мима: он имеет в виду свою борьбу с кружком косских поэтов, возглавляемых Филетом и разрабатывавших жанр пастушеской идиллии. Как козопасы отнимают у крестьянина его козла, так и кружок косских поэтов видит в песнях Герода не только его единоличную, но и свою собственность. По крайней мере, сердитый старец считает, что Герод подражал ему, но, подражая, только испортил оригинал уродливыми «хромыми ямбами». Герод же держится того мнения, что эти упреки неосновательны. Он стоит сам по себе, — первенство принадлежит ему. Если же это первенство и оспаривается, то во всяком случае оригиналом будет не Филет, а Гиппонакт; на второе место после Гиппонакта он согласен.

84 Ксуфиды — потомки Ксуфа, то есть ионийцы.

«ЖАЛОБА ДЕВУШКИ»

«Жалоба девушки», дошедшая до нас на куске папируса, переведена па русский язык впервые; в основу положено издание У. Виламовица-Меллендорфа (Берлин, 1896). В переводе намеренно допущены отступления от размеров подлинника.

ПРИЛОЖЕНИЯ ТЕОФРАСТ, ХАРАКТЕРЫ

Перевод выполнен по изданию О. Наварра (Paris «Les belles lettres», 1952). Места, отмеченные издателем как позднейшие добавления, не принадлежащие Теофрасту (вводная глава, морализующие концовки некоторых глав, отдельные фразы), опущены. Немногочисленные случаи отклонения от текста названного издания оговорены в примечаниях. Текст «Характеров» дошел до нас в плохом состоянии: он изобилует предположительными чтениями и пропусками (отмечены отточиями).

I. ПРИТВОРЩИК

Притворство — приблизительный перевод греческого «ирония» — слова, укоренившегося в новых языках в несколько ином значении. Здесь «ироник» — человек прибедняющийся, увертливый, неискренний. Слово это было первоначально не слишком лестным. Нынешнее значение слова «ирония» идет от Сократа, чьим излюбленным полемическим приемом было притвориться незнающим, чтобы дать собеседнику запутаться в собственных рассуждениях.

…собирает складчину… — В Афинах существовали разного рода общества или товарищества, собиравшие взносы и делавшие складчины для совместных пирушек, для взаимного вспомоществования, для религиозных целей и т. п.

II. ЛЬСТЕЦ

Стоя — крытая колоннада вдоль стены (портик). Речь идет о т. н. Пестрой (Расписной) Стое в Афинах, украшенной картинами (на мифологические и исторические сюжеты) знаменитых художников. Здесь на каменных скамьях собирались охотники поговорить.

…с женского рынка — рынок, где продавались предметы женского обихода; присутствие покупателя-мужчины было здесь необычным.

…в театре… подкладывает… подушку… — Сиденья в театре были каменными.

III. ПУСТОСЛОВ
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату