Второй Кэтрин Уивер.
У патрульного О'Хэнли было доброе сердце. В отличие от немалого числа своих коллег он пришел в полицию, побуждаемый лишь желанием служить и защищать. В участке его за глаза называли Бойскаутом. Прозвище и раздражало, и одновременно доставляло ему тайное удовольствие, напоминая о том, что он не такой, как остальные, как эта бестолковая, сумасбродная шайка так называемых «служителей порядка». Он стоял выше их, мелких вымогателей и сквернословов, готовых на все ради повышения по службе. Он стал полицейским не для того, чтобы прославлять значок у себя на груди. Патрульный О'Хэнли хотел помогать людям, гладить по головке детей, защищать от хулиганов старушек.
Вот почему его так удручало последнее задание. Болтаться у автовокзала и высматривать некоего мужчину, которого якобы заметила здесь несколько часов назад какая-то женщина. Никаких подозрительных личностей он пока не обнаружил, хотя и сверлил глазами каждого, кто входил или выходил из здания. Люди эти по большей части внушали жалость и сочувствие. Ничего удивительного – в наше время те, у кого водятся деньжата, предпочитают автобусу самолет. Те же, кто приходил сюда, вряд ли могли потратить больше нескольких долларов. Взять, к примеру, ту парочку в зале ожидания. Похоже, отец с дочерью, и оба явно не обласканы судьбой. Дочь завернулась в старый плащ и подняла воротник, прячась от ветра. Отец выглядел еще хуже – седой, с впалыми щеками. Дряхлый, как Мафусаил. А вот гордость старикан сохранил – держался пусть и напряженно, но прямо. В молодости, наверное, видный был парень.
По громкой связи объявили посадку на автобус, следующий четырнадцатым маршрутом, до Пало- Альто.
Старик и женщина в плаще поднялись и медленно, с трудом волоча ноги, направились к выходу. В одной руке женщина несла небольшой чемоданчик, другой поддерживала за локоть и направляла старика. О'Хэнли взглянул на часы – на автобус эти двое успевали.
И тут на них налетел какой-то мальчишка.
Отъявленный сорванец лет шести. Маленькое чудовище, признать которого своим сыном не пожелала бы ни одна мать. Последние полчаса негодник шнырял по вокзалу, натыкался на чемоданы, хлопал дверцами камер хранения и переворачивал пепельницы. И вот теперь он нашел себе новую забаву – бегать задом наперед.
Все произошло у О'Хэнли на глазах. Старик и дочь неторопливо тянулись к выходу на платформу. Мальчишка несся пересекающимся курсом. Столкновение было неизбежно. Сорванец врезался женщине в колени, и она, выронив чемоданчик, навалилась на мужчину. Старик должен был упасть, но, к крайнему удивлению О'Хэнли, не только удержался на ногах сам, но и ловко подхватил спутницу и помог ей выпрямиться.
Доблестный патрульный уже спешил на выручку.
– Вы как, мисс? – осведомился он у пострадавшей. – Не ушиблись?
Женщина вздрогнула, словно от пощечины, и испуганно уставилась на него.
– Что? – спросила она дрожащим голосом.
– Вы в порядке? Мне показалось, этот негодник сильно вас ударил.
Она молча кивнула.
– А вы, дедушка?
Женщина с беспокойством посмотрела на старика. Посмотрела как-то странно, будто хотела что-то сказать, но ее смущало присутствие постороннего.
– У нас все хорошо, – торопливо проговорила она. – Идем, папа. Мы опаздываем на автобус.
– Вам помочь?
– Большое спасибо, но мы справимся сами. – Женщина мило улыбнулась, и парочка потащилась дальше. Глядя им вслед, О'Хэнли пытался понять, в чем дело. Что-то здесь было не так. И в улыбке женщины. И в самой этой паре. Но что?
Он повернулся и чуть не упал, споткнувшись о чемоданчик. Тот самый, что выронила женщина. Схватив чемоданчик, О'Хэнли побежал к автобусу и, конечно, опоздал – автобус номер четырнадцать, следующий до Пало-Альто, уже ушел, и все, что смог сделать патрульный, – это проводить взглядом исчезающие за поворотом огоньки.
Ничего не поделаешь.
Он отнес чемоданчик в бюро находок и вернулся на пост – к входу в автовокзал. Семь часов, а подозреваемый, Виктор Холланд, так и не появился.
О'Хэнли обреченно вздохнул. Стоять здесь – пустая трата полицейского времени.
Минут через пять после того, как автобус номер четырнадцать выехал из Сан-Франциско, старик повернулся к женщине в плаще:
– Эта борода меня убьет.
Кэти рассмеялась и, протянув руку, потянула за фальшивые бакенбарды.
– А ведь получилось, да?
– Получилось. Да еще как. Полиция, можно сказать, только что в автобус не посадила. – Виктор почесал под подбородком. – Черт, даже не представляю, как только артисты такое терпят. Зуд такой, что на стенку лезть хочется.
– Если хочешь, я сниму?
– Лучше не надо. Пока. Снимешь потом, в Пало-Альто.
Еще час, подумала Кэти и, откинувшись на спинку кресла, посмотрела в окно.
– И что дальше? – спросила она вполголоса.
– Попробую кое к кому постучаться. Может быть, удастся раскопать пару старых друзей. Давно там не был, но, надеюсь, кое-кто в городе еще остался.
– Ты жил там?
– Давно. Когда учился в колледже.
– О, так ты парень из Стэнфорда.
– Ты так это сказала, будто я совершил что-то бесчестное.
– Я сама начинала в Беркли и болела за «Медведей».
– Получается, я вступил в союз со своим злейшим врагом?
Она хихикнула и, прижавшись к нему, вдохнула знакомый, теплый запах.
– Мне кажется, это было давным-давно, в другой жизни. Беркли, джинсы…
– Футбол. Сумасшедшие вечеринки.
– Сумасшедшие вечеринки? – удивилась она. II I t,i в них участвовал?
– Ну, до меня только слухи доходили.
– Фрисби. Уроки на лужайке…
– Невинность…
Некоторое время оба молчали.
– Виктор? А если твоих друзей там больше нет? Или они откажутся принять нас?
– Давай не будем забегать вперед. Всему свое время. Проблемы лучше решать по мере их поступления – иначе, если они все разом навалятся…
– Уже навалились.
Он крепко ее обнял.
– Эй, все в порядке. Не паникуй. Мы выбрались из города. Можно сказать, проскользнули под носом у копа. Разве это не успех?
Вспомнив доброжелательного молодого патрульного, Кэти невольно улыбнулась:
– Вот бы все полицейские были такими любезными.
– Или слепыми, – хмыкнул Виктор. – Он назвал меня «дедулей». Невероятно!
– Когда я берусь изменить внешность, я делаю это на совесть.
– Да уж.
Она поцеловала его в колючую щеку.
– Тебе можно доверить небольшой секрет?
– Что за секрет?