«Поль и Виргиния» — роман французского писателя Бернанден де Сен-Пьера (1737–1814), рисующий и слащаво-сентиментальных тонах любовь молодых людей.
Вобан Себастьян ле-Претр (1863–1707) — французский маршал, военный инженер. Апроши — узкие рвы на подступах к осаждённым крепостям.
Брегет — старинные часы; по имени мастера — механика А. Брегета.
Талейран Шарль Морис (1754–1838) — французский государственный деятель, министр иностранных дел, ловкий и беспринципный дипломат.
Имеется в виду басня А. И. Крылова «Лисица и виноград»; лисица не смогла дотянуться до винограда и сказала, что он ей и не нужен, так как зелен и не пригоден к еде.
Какой разврат в этой варварской стране! (фр.).
Лютер Мартин (1483–1546) — церковный реформатор в Германии, переводчик библии.
Добавление к главному (фр.).
Кребильон Клод (1707–1777) — французский писатель, автор романов порнографического содержания.
Боннэ Шарль (1720–1793) — швейцарский учёный.
Бомарше Пьер-Огюстен-Карон (1735–1799) — французский драматург, автор комедии «Безумный день, или женитьба Фигаро» и др.
Щлёцер Август-Людвиг (1735–1809) — профессор, историк.
Жан-Жак Руссо — французский писатель; Эрменонвиль — поместье маркиза де-Жирарден, где ненадолго до своей смерти поселился Руссо.
Ферней — местность в Швейцарии, где жил Вольтер (1694–1778), знаменитый