Анна улыбнулась, наслаждаясь его грубоватой прямотой (его вульгарностью, сказала бы тетя Шарлотта).

– И каким вам видится это пароходство, мистер Арчер? Чем оно будет отличаться от существующих судоходных компаний? От мистера Коллинза или мистера Кьюнарда, например?

Арчер откинулся на спинку стула и улыбнулся ей, потом опять бросил взгляд на, Броуди, явно радуясь, что нашел таких отличных деловых партнеров.

– Я вам скажу, чем оно будет отличаться. Оно заткнет за пояс и Кьюнарда и Коллинза, вот чем! «Пароходство Арчера» будет первоклассным во всех…

– Простите, чье пароходство?

Американец разразился громовым хохотом и шлепнул себя по колену.

– Извините, сорвалось! – воскликнул он, задыхаясь от смеха. – Просто оговорился, больше ничего. Я все время только о нем и думаю и в мыслях называю его так вот и все. Можем назвать его «Пароходством Журдена», если хотите, но такое мудреное название никто не выговорит правильно.

Его виноватая ухмылка разоружила бы кого угодно.

– Ну хорошо, название не самое главное, – заметила Анна, не удержавшись от ответной улыбки. – Итак, вы говорили…

– Я говорил, что мы с вами отлично сработаемся. Вы потрясающая женщина, миссис Бальфур, в вас чувствуется настоящий шик. Высший сорт, экстра-класс, литер «А», лига чемпионов! И я знал это с первой минуты, как вас увидел.

Броуди и О’Данн переглянулись, посмеиваясь над смущением Анны, после чего Броуди заметил:

– А у вас глаз наметан, мистер Арчер, уж это точно.

– Спасибо, – скромно ответил Арчер и опять повернулся к Анне: – По моему убеждению, наши пароходы должны представлять собой гигантские плавучие отели класса суперлюкс, миссис Бальфур. У нас будет паровое отопление в каждой каюте, водопровод с пресной водой, ковры, зеркала, витражные стекла повсюду. Я хочу устроить парикмахерские с подъемными креслами, и чтобы у нас были бронзовые плевательницы в форме морских раковин. Огромные хрустальные люстры в обеденных залах и меню лучше, чем у Дельмонико <Сеть роскошных отелей и ресторанов в США>. У нас будет громадный ледник, и в каждый рейс мы будем загружать по сорок тонн льда, чтобы фрукты никогда не портились. И пусть в каютах каждый день ставят свежие цветы. Эстрадные и симфонические оркестры будут сменять друг друга каждый вечер. У нас будет бальный зал величиной с площадь. Множество прислуги и…

– Мы уже представили себе всю картину, – внезапно вмешался Стивен.

Неприкрытая враждебность, прозвучавшая в его голосе, сразу обратила на себя всеобщее внимание. Стивен невидящим взглядом смотрел в окно, но вздувшаяся и пульсирующая голубая вена у него на лбу яснее всяких слов говорила о том, что он вне себя.

– Почему бы вам не перейти к сути дела?

– К сути? – ничуть не смутившись, переспросил Арчер. – Я думал, только американцам вечно не терпится перейти прямо к сути. – Он опять повернулся к Анне: – У американцев есть еще одна особенность мэм: мы помешаны на скорости. Вся Америка чуть с ума не посходила два года назад, когда «Персия» впервые отчалила из Нью-Йорка и пристала в Ливерпуле через девять дней. Она шла со средней скоростью двенадцать с половиной узлов. Пароходство «Арчер-Журден» может превзойти этот рекорд, потому что компания Журдена уже сейчас способна спустить на воду один из моих плавучих отелей, который разовьет среднюю скорость в четырнадцать узлов. Через два года…

Холодный издевательский смешок Стивена не дал ему договорить.

– О, это превосходно! Нам есть за что бороться: пассажирам придется проторчать всего восемь дней вместо девяти в одном из ваших вульгарных плавучих борделей!

– Стивен! – одернула его Анна.

– Ничего страшного, – успокоил ее Арчер, откинувшись на спинку стула и сложив руки на могучей бочкообразной груди. – Я хочу послушать, что скажет мистер Мередит.

– То, что я хочу сказать, много времени не займет. Хочу лишь напомнить вам, что четыре года назад пароходство Коллинза обанкротилось, и сейчас два из его «роскошных лайнеров» используются как армейские транспортные суда в Гражданской войне, а остальные распроданы с молотка практически за бесценок. Вот к чему привела ваша американская тяга к скорости и роскоши!

Арчер ответил не сразу, поэтому заговорила Анна:

– Мне придется кое в чем согласиться с моим кузеном, – примирительно заметила она. – Эта одержимость скоростью сжигает чересчур много угля, портит двигатели и сильно изнашивает деревянную обшивку.

Между рейсами приходится производить поспешный ремонт, часто слишком поверхностный и недостаточный. На «Арктике» погибло сто тридцать человек, на «Пасифике» – сто восемьдесят…

– И в одном из этих крушений Коллинз потерял свою жену и двух дочерей, – с горечью закончил за нее Арчер. – Да, я знаю. Мне известно, что за последние два десятка лет затонули тринадцать трансатлантических кораблей и две тысячи человек погибли. В моей стране пассажирам советуют перед отплытием непременно привести в порядок все свои дела и составить завещание. Но именно поэтому я и обратился к вам.

Тут Арчер со всего размаху обрушил мясистый кулак себе на колено.

– Пароходы нашей линии – «Арчер-Журден» или «Журден-Арчер», называйте, как хотите, мне все равно – будут построены таким образом, чтобы отвечать всем вашим требованиям, но также и моим. Другими словами, они будут сочетать в себе надежность и экономичность (это то, чего вы хотите) со скоростными качествами и роскошью (это то, чего добиваюсь я). Но всякий раз, когда придется выбирать между скоростью и безопасностью, я готов оставить решающее слово за вами. Если хотите, я подпишу обязательство на этот счет. На самом деле все очень просто: мы с вами хотим добиться одной и той же цели. У вас есть технические возможности, чтобы ее осуществить, а у меня – деньги, чтобы за нее заплатить. – Он развел руками. – Говорю вам, миссис Бальфур, мы с вами отличная парочка!

– Но дело в том, что мы кораблестроители, – осторожно заметил Броуди. – Мы понятия не имеем о том, как управлять судоходной линией.

– Научитесь, – беззаботно возразил Арчер. – Но пока опыта еще нет, вы будете их строить, а я – отправлять в плавание. Не хочу хвастать, но мне это удается лучше всего, и вот уже много лет я этим занимаюсь не без успеха.

Наступило молчание. Анна вопросительно взглянула на Броуди. Внешне она казалась спокойной, но его не так-то легко было провести: за ее сдержанным взглядом угадывалось скрытое волнение. Он украдкой послал ей ободряющую улыбку и увидел, как уголки губ у нее вздрагивают в попытке удержаться от ответа.

Стивен опять повернулся ко всем спиной, безучастно уставившись во двор; его тело казалось таким же одеревенелым и неподвижным, как стоявшая рядом вешалка. Мартин Доуэрти выглядел озабоченным. Эйдин О’Данн откашлялся, прежде чем вступить в разговор.

– Вы захватили с собой какие-нибудь документы мистер Арчер? Проект договора или…

– Нет, сэр, ничего такого у меня пока нет. Не обижайтесь, но мне кажется, что еще не пришло время вступать в дело адвокатам. Для начала мне хотелось просто встретиться и посмотреть, понравимся ли мы друг другу.

– Совершенно верно, – неожиданно для себя поддержала его Анна. – Вы надолго пожаловали к нам в Ливерпуль, мистер Арчер?

– Уезжаю сегодня же вечерним поездом, мэм. Дора меня убьет, если я задержусь еще хоть на день. Она и без того уже зла на меня: ведь у нас как-никак медовый месяц, а я взял да и удрал. Но мы пробудем в Лондоне до середины августа. Если вы заинтересованы в совместном предприятии, думаю, мы могли бы встретиться снова и все обсудить недельки через две. – Он подмигнул О’Данну. – Может, даже адвокатов позовем, если дела пойдут на лад.

Анна снова взглянула на Стивена. Он так и не шевельнулся. Она перевела взгляд на Броуди. Он поправлял галстук, его светлые глаза, устремленные прямо на нее, смотрели испытующе и выжидательно.

– Полагаю, что выражу общее мнение, если скажу, что ваше предложение нас заинтересовало, мистер

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату