Мне нужен только покой, и я в третий раз прошу вас: дайте мне ночлег хоть в собачьей конуре.
Монсиньор. Подождите немного. Мой племянник рад будет вас видеть, я велю его позвать.
Коррадо. Мне не нужно никого, — я не хочу новых расспросов, с меня довольно и ваших.
Монсиньор. Что ж делать! Хоть вам и неприятно, но уж вы мне позвольте. (Звонит.)
Скажи племяннику, чтоб сейчас шел сюда; друг его из Катании желает его видеть.
Коррадо. Монсиньор, имейте немножко сострадания. Вы видите, в каком я положении; зачем вы подвергаете меня расспросам, стыду… Дорого же обходится мне ваша милостыня. Но и каждый бедняк имеет свою гордость. Боже мой! Я вижу, что я попал в судилище инквизиции, и ухожу. (
Монсиньор. Остановитесь, прошу вас! Если б вы мне и не говорили, что вы родились у подножия Этны, я бы сейчас догадался по вашей вспыльчивости. Нехорошо, усмиритесь, друг мой; с таким характером недолго до беды… а часто и до преступления.
Коррадо. До преступления. (
Монсиньор. Я вас оставлю с племянником. Он, кажется, идет.
Коррадо. Как вам угодно.
Монсиньор. С другом вы будете откровенней! (
Коррадо. Есть речи, от которых леденеет кровь. Что я скажу ему? Что он мне скажет?.. Ах, может быть, он мне укажет какие-нибудь следы… Если только они обе живы, я буду бродить до тех пор, пока найду их… Если они уж в земле, и я за ними… У меня есть верное средство соединиться с ними навеки, и оно всегда со мной.
Дон Фернандо (
Гаэтано. Он вышел, чтобы оставить вас наедине с вашим другом. Вот он.
Дон Фернандо (
Гаэтано. Да, я вас оставлю. Если нужно будет, позвоните. (Уходит.)
Дон Фернандо. Какой-то горец?.. Не припомню… (
Коррадо. В Катании.
Дон Фернандо. Давно?
Коррадо. Давно.
Дон Фернандо (
Коррадо. Ну, да что тут! Я — Коррадо.
Дон Фернандо. Коррадо?.. Да, да… Обнимите меня… Не сон ли это? Как вы изменились!
Коррадо. А вы нисколько; очень просто: вы не страдали.
Дон Фернандо. Может быть. К тому же эта странная одежда… Каким это образом?
Коррадо. Жестокие удары судьбы…
Дон Фернандо. Понимаю… я знаю.
Коррадо (
Дон Фернандо (
Коррадо. О чем вы рассуждаете?
Дон Фернандо. Об этом странном случае. Могло ли мне когда-нибудь притти в голову, что я встречу вас у моего дяди, здесь, у подошвы Апеннин… Ну, расскажите же мне что-нибудь. Где вы были? Откуда идете?
Коррадо. Я не знаю.
Дон Фернандо. Ну, это еще мудренее. Но позвольте: я помню, что, когда я уехал из Катании в Рим, вы были женаты.
Коррадо. Да, был.
Дон Фернандо. И жена ваша, сколько я помню, была милая, прекрасная женщина…
Коррадо. Да, прекрасная.
Дон Фернандо. Где же она теперь, умерла?
Коррадо. Надеюсь, что нет.
Дон Фернандо. Вы надеетесь?.. Но как же… Разве вы рассорились? Разошлись?
Коррадо. Разошлись.
Дон Фернандо. Какая же причина?
Коррадо. Ужасная.
Дон Фернандо. Ужасная? Могу я узнать?
Коррадо. Нет.
Дон Фернандо. Вы думаете отправиться в Катанию?
Коррадо. Да.
Дон Фернандо. Вероятно, вы надеетесь там найти жену?
Коррадо. И дочь.
Дон Фернандо (
Коррадо. Да, мою Аду, которую я не видал четырнадцать лет. Я бы желал иметь какие-нибудь сведения о них, но, к несчастью, вы ничего не знаете.
Дон Фернандо. Кой-что знаю.
Коррадо. Что вы говорите! Они живы? Говорите скорее! Они в Катании?
Дон Фернандо. То есть… Вот что, мой друг: я могу вам сообщить кой-что о жене… но о дочери…
Коррадо. Она с матерью?
Дон Фернандо. Ну, нет.
Коррадо. Да вы видели Розалию?
Дон Фернандо. Я ее видел, и если вы хотите опять соединиться с ней…
Коррадо. Да для чего же я и странствую.
Дон Фернандо. Так останьтесь!
Коррадо. Остаться?
Дон Фернандо. Розалия живет здесь.
Коррадо (
Дон Фернандо. Боже мой! Вам дурно! Я поторопился.
Коррадо. Нет, ничего… У меня слабы нервы… Розалия! Но Ада?
Дон Фернандо. Я говорю вам, что дочери нет с ней.
Коррадо. Вы уверены?