Платье на французский манер (фр.).

21

Так называемая (фр.).

22

Forestry (англ.) — площадка для лесонасаждений. Здесь — игра слов.

23

Де Форест, Ли (1873–1961) — американский изобретатель. В 1904 году передатчик и приемник Де Фореста, первые в своем роде, были установлены на борту парохода «Хаймун», зафрахтованного газетой «Таймс».

24

Имеется в виду британская экспедиция в Тибет в 1903–1904 гг., акт колониальной агрессии Британской империи по отношению к Тибету.

25

Мэйдзи — период правления (с 1868 г.) императора Муцухито I (1852–1912; правил с 1867 г.). В ходе обновления (Мэйдзи-исин) Япония из отсталой феодальной страны превратилась в сильное империалистическое государство.

26

Шелли Уолстонкрафт, Мэри (1797–1851) — английская писательница, феминистка. Дочь писателя У. Годвина и жена поэта П. Б. Шелли.

27

Добиваться чего-либо принуждением. В конце XIX в. в Шанхае спаивали мужчин и отправляли матросами на судно для пополнения команды — это и называлось шанхаировать.

28

Штетл — еврейское местечко в Восточной Европе в XVIII–XIX в.

29

С глаз долой — из сердца вон (фр.).

30

Тайпан — влиятельный бизнесмен, иностранец по происхождению, в Китае или Гонконге.

31

Ничья земля (лат.).

32

От англ. tooth — зуб.

33

Не первой молодости (фр.).

34

Р. Киплинг. Обрученный («Чиновничьи песенки»). Пер. Ильи Виноградова.

35

Он человек блестящего ума. Это все признают (фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×