Платье на французский манер (фр.).
21
Так называемая (фр.).
22
Forestry (англ.) — площадка для лесонасаждений. Здесь — игра слов.
23
Де Форест, Ли (1873–1961) — американский изобретатель. В 1904 году передатчик и приемник Де Фореста, первые в своем роде, были установлены на борту парохода «Хаймун», зафрахтованного газетой «Таймс».
24
Имеется в виду британская экспедиция в Тибет в 1903–1904 гг., акт колониальной агрессии Британской империи по отношению к Тибету.
25
Мэйдзи — период правления (с 1868 г.) императора Муцухито I (1852–1912; правил с 1867 г.). В ходе обновления (Мэйдзи-исин) Япония из отсталой феодальной страны превратилась в сильное империалистическое государство.
26
Шелли Уолстонкрафт, Мэри (1797–1851) — английская писательница, феминистка. Дочь писателя У. Годвина и жена поэта П. Б. Шелли.
27
Добиваться чего-либо принуждением. В конце XIX в. в Шанхае спаивали мужчин и отправляли матросами на судно для пополнения команды — это и называлось шанхаировать.
28
Штетл — еврейское местечко в Восточной Европе в XVIII–XIX в.
29
С глаз долой — из сердца вон (фр.).
30
Тайпан — влиятельный бизнесмен, иностранец по происхождению, в Китае или Гонконге.
31
Ничья земля (лат.).
32
От англ. tooth — зуб.
33
Не первой молодости (фр.).
34
Р. Киплинг. Обрученный («Чиновничьи песенки»). Пер. Ильи Виноградова.
35
Он человек блестящего ума. Это все признают (фр.).