дочь снова позволит мне быть частью ее жизни. Времени много. Дэвин этого не учел. А я учла. Пока ты жив, время есть.
Меня зовут Октобер Кристина Дэй; я живу в городе у моря, где туман разрисовывает раннее утро, парковка дороже золота и келпи поджидают неосторожных за поворотами. Ни один из миров, в которых я живу, полностью мне не принадлежит, но никто их у меня не отнимет. Я сделала то, что должно, и, думаю, могу наконец начать понимать, что важно. Это долгий путь, но я собираюсь пройти его.
У меня есть время.
Игра слов: фамилия героини Daye и английское слово day (день) произносятся одинаково.
Примечания
1
Слова Офелии цитируются по переводу Б. Пастернака
2
Донна Рид (1921 — 1986) — американская актриса, наиболее известная ролью домохозяйки Донны Стоун в собственном «Телешоу Донны Рид»
3
Цитата из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.
4
Первая в мире и самая популярная настольная ролевая игра-фэнтези.
5
«Любовь-истекает-кровью» — английское название амаранта (love-lies-bleeding), остальные цветы, судя по всему, изобретение Луны.
6
Знаменитое стихотворение Эдварда Лира (1871), речь в нем идет о всякой бессмыслице. По- видимому, для магии фэйри всякие бессмысленные стишки — самое то, помогают голову морочить.
7
Кои — японская рыбка, разновидность карпа.
8
Переводчик подозревает, что речь идет о каталогах эротических и порнографических товаров.