подходящую по содержанию сказку.
— «Девочка прядет из соломы золото», — прочитал Коди.
— Если уж она умеет превращать солому в золото, — немедленно возразила Панк, — то может сделать из золота кое-что получше.
— Например? — удивился Коди.
— Да массу вещей: цветные телевизоры, подвенечные платья, прогулочные коляски для детей и…
— Сделать она не сделает, но может все это купить на золото, — не сдавался Коди.
Но Панк воодушевилась своей идеей.
— Нет-нет, послушай только: она спрядет ракету и все необходимое для того, чтобы покорить мир, и улетит в космос, оставив с носом отвратительного старого тролля. Он попытается ее заколдовать, но она спрядет волшебную палочку и целое войско бесстрашных маленьких девочек с волшебными палочками, и когда этот злой тип погонится за ней…
— …она превратит его в кучу золотой пыли! — подхватил Коди, войдя во вкус.
— Нет, — покачала головой Панк. — Она превратит его в маленькую красивую девочку, которую все будут любить.
— Это скучно! — скривился Коди недовольно.
— Вовсе и не скучно!
— А я говорю, скучно!
— Нисколечко!
— Скучно!
— Прекратите спорить! — весело произнесла Хеллер и, перешагнув через детей, села на край дивана и подняла книгу.
— Почитай, мама, — попросил Коди.
— Хорошо. — Хеллер улыбнулась и стала листать страницы, выискивая что-нибудь позанятнее. Дейви, перелезая через сестру и брата, споткнулся о локоть Панк и, упав, больно ушиб колено. Подняв разревевшегося малыша, Хеллер взяла его на руки, приговаривая: «Бедная коленка! бедная коленка», затем расцеловала ушибленное место, и Дейви, забыв о слезах, рассмеялся. Хеллер прижала его к себе покрепче и опять взялась за книгу. «Давным-давно…» — начала она читать, водя пальцем по буквам на глазах у Дейви — пусть думает, что и он читает.
Она читала о торжестве добра над злом, о том, как волшебство, сильные желания и смелые поступки преодолевают все опасности. Коди и Панк жадно ловили каждое ее слово, время от времени залезая на диван, чтобы видеть рисунки, которые им никогда не надоедали, хотя они уже знали назубок, где что нарисовано. Дейви прилег с ней рядом и, немного поерзав, заснул. Закончив сказку, Хеллер отнесла его в детскую спальню и уложила в постель. Осторожно натягивая на малыша прорезиненные трусы, она заметила на его маленьком колене свежую ссадину, которая напомнила ей об ушибе и… о Джеке.
Не беспокоит ли его больное колено? Стал ли он наконец лечиться или ограничивается тем, что, скрипя зубами, с мужественным выражением лица терпит боль? Кто за ним ухаживает, когда, прикованный болью к креслу, он сидит в нем, задрав ногу кверху? У человека, с такой готовностью помогающего другим, наверное, много друзей и родственников, только и ждущих случая отплатить ему тем же. Но даст ли он им знать, что испытывает в них нужду? Она подозревала, что нет. Ее размышления прервали стук открываемой двери и приглушенный голос Бетти.
Хорошо бы воспользоваться ее ранним приходом и выяснить свои отношения с Джеком Тайлером. Адрес его ей известен: подвозя ее на работу в приют, Джек рассказывал, где живет.
Хеллер выскользнула из спальни в холл, схватила свою сумочку и зонтик от солнца с верха шкафа, но, взглянув в зеркало, замешкалась перед ним, подкалывая сбоку волосы. Затем она побежала в гостиную, где Бетти ставила в холодильник пакет с полудюжиной бутылок кока-колы. Судя по растрепанному Виду няни, она спала не раздеваясь, даже не смыв макияж. Румяна размазались по всему лицу, а тени для глаз любимого ею бледно-голубого оттенка из ровных полосок превратились в пятна на самых неподходящих местах. Хеллер нахмурилась.
— Ты здорова, Бетти?
— Конечно. Я в порядке. Мы просто засиделись допоздна, и я осталась ночевать на диване у Дуга с Китти.
— Было весело?
— О да! — чуть таинственно улыбнулась Бетти. — Замечательный вечер! — И в глазах ее загорелся хорошо знакомый Хеллер огонек.
— Познакомилась с кем-то?
— Вроде того, — рассмеялась Бетти, но во избежание дальнейших расспросов поспешила переменить тему: — А вы куда-то собрались?
Сумочка и зонтик в руках Хеллер и забранные наверх волосы красноречивее всяких слов говорили о ее намерениях.
— Да, хотела отлучиться на несколько минут.
— Хоть на час. — Бетти пожала плечами. — Я присмотрю за детьми.
— Ты не против? — осторожно спросила Хеллер.
— Да нет же, мне все равно нечего делать.
Хеллер обрадованно вздохнула и направилась к двери.
— Дейви спит. Мы уже позавтракали. Если хочешь есть, в холодильнике остались макароны и сыр.
На пороге дома Хеллер задержалась и оглянулась на детей, снова расположившихся на полу с книгой.
— Играйте спокойно, дети, пока Дейви спит, а как только он проснется, мы все вместе пойдем в парк. — (Дети обрадованно заулыбались.) — Мне надо выйти ненадолго, но я не задержусь.
Послав ей воздушные поцелуи, они снова уткнулись в книгу. Довольная — хоть несколько минут свободы, — Хеллер выбежала из дому.
Ее старушка, в которую механик влил новые силы, завелась с первого раза и быстро доставила Хеллер в другой конец города — в квартал новостроек, где жил Джек Тайлер. Припарковавшись у дороги, близ пруда, на берегу которого загорали любители купания, она искоса оглядела отдыхающих, в основном — женщин, и убедилась, что Джека среди них нет. Перевела взгляд на ребят, игравших в воде мячом, но и там его не оказалось. Успокоившись на этот счет, она быстро зашагала по тротуару к двухэтажному дому, в котором, судя по номеру на фасаде, находилась квартира Джека. Она располагалась на первом этаже, ибо Джек не хотел по нескольку раз в день расхаживать с больным коленом по лестнице. Мысль о его больном колене придала Хеллер храбрости: она приблизилась к двери и постучала латунным молотком.
В ответ ни звука. Отчаявшись, Хеллер подошла к краю террасы, на которой стояла, и увидела седан Джека. Значит, он дома. Она закрыла глаза, набрала в грудь воздуха и подняла молоток, но так и не успела постучать: дверь распахнулась, открыв ее взору Джека в одних трикотажных шортах серого цвета, волосы у него были взъерошенные и мокрые, в руках полотенце, на усах и бровях застыли капельки воды. Он изумился необычайно.
— Хеллер?!
Сердце у нее дрогнуло, мужество мигом пропало. Она не могла отвести взгляда от его широкой груди. Как ни странно, без рубашки Джек казался не таким великаном, но он буквально источал физическую силу. Под бронзовой гладкой кожей перекатывались могучие мускулы, узкая полоска темных волос уходила за эластичный пояс шорт. Хеллер сглотнула слюну и сделала шаг назад.
— Кажется, я не вовремя.
— Нет-нет! — Он схватил ее за кисть, но тут же отпустил, словно обжегшись. — Просто я отмываюсь после купания в пруду.
— Да-да, — кивнула она. Значит, он был на пляже, со всеми этими женщинами! Она невольно скривила рот в недовольную гримасу.
Несколько мгновений он стоял истуканом, затем окинул ее с ног до головы внимательным взглядом, словно пытался таким образом понять, что привело ее сюда. Хеллер отвернулась и от смущения стала