только, когда именно.

Она молча воззрилась на него. Он видел, какая внутренняя борьба в ней происходит, и радовался: раз борьба — значит, это сражение им еще не проиграно.

— Нелепая мысль, — вздохнула она.

— Видите ли, — сообщил он самым убедительным тоном, — не в моих силах уговорить вас принять мое приглашение, но обещаю: если вы откажетесь, вам ужасно надоест захлопывать дверь перед моим носом.

— Я… я не могу.

— Это не ответ. — Он сложил руки на груди и уперся в Хеллер строгим директорским взглядом.

Она таяла прямо у него на глазах.

— Нет, правда, я…

— У вас нет выбора, — решил он за нее, — ибо я не отступлюсь. Что вы скажете насчет завтрашнего вечера?

— Занята. Работаю, — мотнула она головой.

— А когда у вас следующий выходной?

— Только в среду.

— Прекрасно. Когда заехать за вами?

— Ах, Джек, я не могу. Мне так редко удается побыть с детьми.

— А мы их возьмем с собой.

— Могу себе представить, — засмеялась она. — Дейви сразу же на меня вскарабкается, а Коди и Панк заведут ссору из-за пустяка. Обед что надо!

— Обед отменяется. Придумаем что-нибудь взамен.

— Например?

— Пока не знаю, — пожал он плечами.

Хеллер, закусив губу, на минуту задумалась.

— А давайте обед устрою я, у себя дома. И никуда не придется идти. Чем плохо?

Он бы закричал от радости, если бы не боялся ее напугать.

— Лучше и не придумаешь. В шесть, скажем?

— Пожалуй, удобнее в семь.

— Чтобы никому не было обидно — в шесть тридцать. Идет?

— Хорошо, в шесть тридцать.

«Слава Богу!» — возликовал он в душе, надеясь на продолжение любовной атаки. Он и мысли не допускал, что она неподходящая ему женщина. Теперь остается лишь убедить в этом ее. Его больше не тревожил урок, полученный от Лилиан. Уроки — дело хорошее, но и попытка не пытка. Потерять по собственной нерасторопности такую необычную женщину — вот что страшно!

До Хеллер донесся стук его шагов по лестнице. Сразу запаниковав, с застывшей на лице улыбкой, она сунула в духовку сковороду и кастрюлю, затем убавила газ и закрыла дверцу. Джек постучал в дверь, и она удивилась, что биение ее сердца не заглушает стука. Слышала его, разумеется, и Панк, но она сидела с надутым видом в конце стола и скулила и даже не стронулась с места. Хеллер хотела было направиться к двери, но ноги почему-то не слушались ее. А вдруг ему придет в голову обнять ее и тут же расцеловать? При этой мысли пульс ее забился учащенно, но ей не хотелось так срамиться в присутствии маленькой дочки, да еще с мужчиной, которого та видеть не желает. Можно, конечно, позвать Коди из соседней комнаты, где он по ее просьбе сидит с Дейвом, но ведь тогда Джек услышит из-за двери ее голос.

— Пойди открой дверь, — настойчивым шепотом приказала она Панк, которая заскулила громче. — Иди же!

Панк сползла со стула только после повторного стука и двинулась по направлению к входу. Двигаясь со скоростью восьмидесятилетней ленивой улитки, она все же в конце концов добралась до двери, но отпирать ее стала с невероятной медлительностью. Джек буквально проскользнул в открывшуюся ему узкую щель и молниеносно отскочил в сторону, чтобы не быть прижатым дверью, которую с удивительной для ее возраста силой захлопнула Панк. Откровенная враждебность девочки вызвала у Джека улыбку.

— Добрый вечер, мисс Мор! Рад тебя видеть!

Панк в ответ скорчила злую гримасу. Джек, пребывавший в превосходном настроении, усмехнулся.

— Где твоя мамочка?

Панк ткнула рукой в сторону кухни. Джек с теплой улыбкой направился туда, но Хеллер, памятуя о необходимости держать его на расстоянии, издали помахала рукой. Он с одобрением осмотрел ее с головы до ног, перевел взор на лицо и внимательно вгляделся в ее глаза, без слов сообщая, как она желанна. Хеллер сглотнула слюну и почувствовала, как бьется пульс в низу живота.

Вдруг Джек нахмурился и сдвинул брови.

— Что-нибудь горит?

Хеллер моментально вернулась к действительности, принюхалась и ощутила легкий запах гари. Бросилась к плите и увидела, что из духовки вырывается столб дыма.

Значит, желая уменьшить огонь, она по рассеянности его увеличила до предела. Одной рукой она прикрутила газ, а другой — открыла дверцу духовки. Ударившая в лицо волна пара и дыма не помешала ей разглядеть, что мясо сверху покрылось черной коркой, а грибы в сметане сморщились и засохли.

— Нет! — Она схватила одной рукой горячую сковороду, а другой — шипящую кастрюлю.

— Хеллер, не трогай!

Джек подскочил к ней, прежде чем боль в левой руке заставила ее уронить маленькую кастрюльку с грибами, которая грохнулась на пол.

Обхватив Хеллер за талию, Джек оттащил ее в сторону, так что кипящая грибная подливка не успела причинить ей вред. Он донес ее, болтающую в воздухе ногами, до раковины и подставил ее руку под струю холодной воды.

— Мясо! — прокричала она в отчаянии.

— Все в порядке. Я его выну. Ваше дело — держать пальцы под водой. — Он выпустил Хеллер из рук, но, повернувшись, наткнулся на Панк. — Иди в другую комнату, детка. Еще не хватает, чтобы и ты обожглась.

Панк, к удивлению Хеллер, без звука повиновалась, а Джек, отыскав две прихватки для сковород, осторожно ступая между грибами, приблизился к плите и вытащил из нее то, что уцелело.

На шум в кухню прибежали Коли и Дейви.

— Попридержи их, — обратился Джек к девочке. — Видишь, что тут творится?

Панк, расставив руки, преградила братьям вход в кухню, а Хеллер, вытерев пострадавшую руку, стала отрывать от рулона бумажные полотенца.

— Вот несчастье! Мой обед пропал! Весь вечер испорчен.

Джек отодвинул горячие сковороды подальше и заключил Хеллер в объятия.

— Да ничего не испорчено. К тому же, — он перешел на шепот, — не обеда ради я сюда явился. Поесть можно где угодно, а обнять вас — только здесь.

Тая от удовольствия, Хеллер хихикнула, однако, не сомневаясь в том, что дети с нее глаз не спускают, оттолкнула Джека. Тяжело вздохнув, она нагнулась и принялась вытирать пол бумажными полотенцами, а Джек снял рулон со стенки и пошел за ней следом.

— Если хотите, мы можем поехать куда-нибудь пообедать, — предложил он.

— Я, пожалуй, не голодна, — сообщила она, затирая самую большую лужу.

— А дети?

Выкинув бумагу, Хеллер осмотрела пострадавшее мясо. Сгорела только верхняя корочка, остальное мясо вполне годилось для еды.

— Для них наскребу, сколько надо, да и вам, если не откажетесь, хватит.

— Ну и хорошо, — весело согласился он, подбирая с полу последние грибы.

Она отослала его в гостиную, а сама вооружилась шваброй и принялась мыть пол. Но Джеку не удалось спокойно посидеть на диване — Коди и, как ни удивительно, Дейви затормошили его. Одна Панк,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату