У нее замерло сердце, когда она увидела поднимающегося по лестнице Уэстфолла. Он улыбнулся.
– Моя дорогая Рут, как моя жена?
– О, ей гораздо лучше. Она задремала. Войдите и посидите рядом с ней; она, вероятно, скоро проснется.
Он кивнул.
– Значит, ей действительно лучше.
– Она даже садилась и разговаривала с нами, когда доктор Петерс был здесь. – Рут поспешно вернулась в комнату, стараясь найти хотя бы слабую защиту вблизи постели Мод Мэри.
Уэстфолл вошел следом, его улыбающееся лицо излучало тепло и искренность.
– Я уверен, это потому, что вы так хорошо ухаживали за ней. – Не отрывая взгляда от бледного, осунувшегося лица жены, он взял Рут за руку.
– Спасибо, но я… я делала лишь то, что велел доктор. Полковник Уэстфолл…
– Бенджамин. Мое имя Бенджамин. Вы ведь зовете мою жену по имени. А меня почему нет?
– Не знаю. – Рут посмотрела на его руку, потом перевела взгляд на кровать. Почему больная, чей беспокойный сон тревожил даже малейший шум, вдруг так крепко заснула? – Между девушками, – она чуть повысила голос, – обычно принято называть друг друга по именам.
– Значит, вы всего лишь девушка, не так ли?
– Глупости. Я замужняя женщина и имею тринадцатилетнюю дочь.
– Вы говорите слишком громко. Боюсь, вы разбудите больную. Пойдемте со мной. – Не успела она отстраниться, как он увлек ее в коридор и закрыл дверь в спальню жены.
– Мод Мэри нельзя оставлять одну.
– С ней ничего не случится за пару минут, пока меня с ней не будет. Я не оставлю ее надолго. По крайней мере, сейчас. – Он повел Рут в холл к окну, которое выходило на задний двор. Снег кружился за окном в темноте. – Я должен поговорить с вами, Рут.
Она поежилась, услышав, как ветер захлопал ставнями на окнах.
– Мой муж будет здесь с минуты на минуту. Честно сказать, когда я услышала, как вы открыли дверь, я решила, что это пришел он.
– Мы услышим, когда он придет. – Обняв Рут за плечи, он привлек ее к себе.
Рут замерла.
– Мне надо спуститься вниз и потеплее закутаться перед тем, как идти домой. Мне кажется, снаружи сильно похолодало за последние два часа.
– Рут. – Он взял ее за руку. Пристальный взгляд его черных глаз не отрывался от лица молодой женщины. Полковник перевернул ее руку ладонью вверх. – Вы стерли ладони, – прошептал он. – Ваша нежная кожа покраснела.
– Я… Вода для компрессов… мне надо было…
– Тише. – Он наклонил голову, и прежде чем она успела отдернуть руку, его губы коснулись ее ладони.
– Полковник Уэстфолл!
– Оставим притворство, моя милая Рут. Я ведь чувствовал трепет вашего тела, когда вы танцевали со мной вчера вечером.
– Нет, сэр, вы неправильно поняли. Мой ребенок, – она высвободила одну руку и положила ее себе на живот, – вы должны знать, что ребенок…
– Я этого не знаю, – грустно произнес он, не отрывая взгляда от ее лица. Выражение его глаз стало печальным. – Я этого не знал никогда. Мод Мэри так и не подарила мне детей.
– Жизнь часто бывает суровой. Возможно, вы должны принимать во внимание…
– О, я принимал. Я все принимал во внимание, – со сдержанной страстью в голосе многозначительно проговорил он и обнял Рут. Уэстфолл был сильным мужчиной. Еще минута – и ей от него не вырваться.
– Ваша жена… – напомнила она ему; отчаяние прозвучало в ее голосе.
– Она не переживет эту зиму. – Его руки клещами сжимали ее тело.
– Вы не должны так говорить. Во входную дверь постучали. Ангельское выражение на лице Уэстфолла сменилось раздражением.
– Могу поспорить, что это наш галантный кавалер – капитан Драммонд.
Рут высвободилась из объятий полковника и поспешила к лестнице.
– Я попросила его зайти за мной, пока не стало совсем темно.
Уэстфолл последовал за ней. Его голос звучал неестественно громко.
– И, конечно, он пришел, как было приказано. Хороший солдат. Он всегда подчиняется приказам.
Она подняла на него глаза, стараясь понять, что он имеет в виду. Глаза полковника странно блестели. Стук в дверь стал громче. Рут поспешно опустила взгляд.
– Я не хочу заставлять Френсиса ждать. Нам обоим надо возвращаться. Миранда дома одна.