Томаса Харди.
27
Чарлз Козли (1917–2003) — английский поэт и писатель.
28
Корнуоллский пирожок — жаренный в масле, с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.
29
Терраццо — особо прочный материал для пола, состоящий из цемента с добавлением мелких кусков мрамора или камня, которому придается очень гладкая поверхность.
30
См. роман Ф.Д. Джеймс «Ухищрения и вожделения».
31
Терри Пратчет (р. 1948) — популярный английский писатель, автор юмористических романов- фэнтези.
32
Микобер — персонаж из романа Чарлза Диккенса «Дэвид Копперфилд».
33
«Оксфам» — благотворительная организация с центром в Оксфорде, помогающая голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий.
34
Ла-Манш.
35
определенный статус (лат.)
36
Сидни Смит (1771–1845) — английский церковный деятель, писатель, преподаватель.
37
«Не прикасайся ко мне» (Иоанн, 20:17) — слова Иисуса Христа, обращенные к Магдалине, которая прикосновением хотела убедиться, что он не видение.
38
Здесь Энни, по-видимому, довольно свободно толкует стих из Евангелия (см. Матф. 15:11).