Манхэттен и Лонг-Айленд.

[13]

Улица нью-йоркской бедноты.

[14]

Фиговое дерево (лат.).

[15]

Чарлз Блейни — режиссер и автор множества мелодрам.

[16]

Центральная часть Нью-Йорка.

[17]

34-я улица — центр, в котором расположены главные увеселительные места.

[18]

В комедии Шекспира «Как это вам понравится» один из персонажей говорит: «Мир — это театр, а все мужчины и женщины — актеры» (акт II, сц. 7).

[19]

Необходимым условием (лат.).

[20]

«Отелло», акт I, сц. 1.

[21]

На открытом воздухе (ит.).

[22]

Мятный ликер (фр.).

[23]

Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.

[24]

Персонаж из романа Диккенса «Повесть о двух городах».

[25]

Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.

[26]

По желанию (лат.).

[27]

Военная песня южан во время Гражданской войны в США.

[28]

Лонгстрит — генерал южной армии в Гражданской войне США.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату