Облокотившись на стойку рядом с ней, он поймал ее взгляд и задумчиво прищурился. — Так, черт возьми, чего же ты хочешь, Жилетт?
— Что ты имеешь в виду?
— От жизни. Чего ты хочешь? Ты всегда была так чертовски честолюбива, говорила, что хочешь переехать в большой город, стать звездой. И что сейчас?
— Не знаю.
— Да ну? На тебя не похоже.
— Ладно, а как же здоровенный грубый коп, который должен держать меня в узде? — Она взяла кусок рулета с корицей и шутливо сунула ему в рот.
Рид ухмыльнулся.
— Ну конечно. Удержишь тебя, — саркастически произнес он. — Тебя хватит минут на пять. Самое большее — на десять.
— Ну… у меня как раз есть пять минут.
Он уставился на нее, потом посмотрел на дверь спальни.
— То есть… сейчас?
Она подмигнула и переплела их пальцы.
— Именно. Смотри-ка… сам догадался. Ты и впрямь великий детектив, да?
Примечания
1
ФИСБ — Федеральная информационная система безопасности.
2
Джейн Доу — принятое в англоязычных странах обозначение неизвестных женщин.
3
Хайди Фляйсс (р. 1965) известна как «голливудская мадам». Содержала в Голливуде крупнейший подпольный публичный дом, услугами которого пользовались многие звезды кино. Когда дело раскрылось, последовал громкий судебный процесс.
4
«Т а м с» — таблетки против изжоги.
5
Экседрин — болеутоляющее средство
6
Владзи Валентино Либерачи (1919—1987) — американский пианист, звезда шоу-бизнеса.
7
Первая поправка к Конституции США, в частности, гарантирует свободу слова и печати.
8
Мозес — английский вариант имени Моисей