Облокотившись на стойку рядом с ней, он поймал ее взгляд и задумчиво прищурился. — Так, черт возьми, чего же ты хочешь, Жилетт?

— Что ты имеешь в виду?

— От жизни. Чего ты хочешь? Ты всегда была так чертовски честолюбива, говорила, что хочешь переехать в большой город, стать звездой. И что сейчас?

— Не знаю.

— Да ну? На тебя не похоже.

— Ладно, а как же здоровенный грубый коп, который должен держать меня в узде? — Она взяла кусок рулета с корицей и шутливо сунула ему в рот.

Рид ухмыльнулся.

— Ну конечно. Удержишь тебя, — саркастически произнес он. — Тебя хватит минут на пять. Самое большее — на десять.

— Ну… у меня как раз есть пять минут.

Он уставился на нее, потом посмотрел на дверь спальни.

— То есть… сейчас?

Она подмигнула и переплела их пальцы.

— Именно. Смотри-ка… сам догадался. Ты и впрямь великий детектив, да?

,

Примечания

1

ФИСБ — Федеральная информационная система безопасности.

2

Джейн Доу — принятое в англоязычных странах обозначение неизвестных женщин.

3

Хайди Фляйсс (р. 1965) известна как «голливудская мадам». Содержала в Голливуде крупнейший подпольный публичный дом, услугами которого пользовались многие звезды кино. Когда дело раскрылось, последовал громкий судебный процесс.

4

«Т а м с» — таблетки против изжоги.

5

Экседрин — болеутоляющее средство

6

Владзи Валентино Либерачи (1919—1987) — американский пианист, звезда шоу-бизнеса.

7

Первая поправка к Конституции США, в частности, гарантирует свободу слова и печати.

8

Мозес — английский вариант имени Моисей

Вы читаете Завтра утром
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×