этого пытаться помочь другим. Я решила, что она беспокоится о нашей безопасности в полете, но, оказывается, она метафизически говорила о сохранении счастливого брака.
– Я рада, ребята, что вы снова любите друг друга, – сказала Флора.
Когда мы вошли в зал отправления, Дел проговорила:
– Так что до свиданья. Хотела бы заплакать, да не умею. Такая уж я гадкая.
– А разве ты не возвращаешься в Лондон? – спросил Эд.
– Возможно, – ответила она, – но я предполагаю стать леди, которая подает гостям обед. – Она выглядела смирившейся.
Флора заставила меня и Эда попозировать для фото.
– Вы только взгляните, – сказала Дел. – Опять.
– Что? – не поняла Флора.
– Опять эта любовь. Я чувствую, как она так и прет из них, – и поежилась, будто кто-то прошел над ее могилой.
Добравшись домой, мы с Эдом отправились к Терезе, чтобы пожить несколько дней у нее. Она обещала ждать и действительно ждала.
В наш первый вечер мы с Эдом отправились на прогулку. Начался дождь. Эд расстелил под деревом плащ, и мы легли среди корней, глядя вверх, на ветви. На нас капало. Эд прижал меня к себе. Он любил это.
Я издала долгий вздох. Иногда я так делаю. Не знаю почему.
– Ты определенно Тот Единственный, – сказала я.
– Да? – ответил он. – А я думал, что он.
– Дело в том, что я никогда не говорила тебе: да, есть Тот Единственный – но есть и Другой Единственный. Мне казалось, что он Тот Единственный, а на самом деле Тот Единственный – это ты, а он – Другой Единственный.
– Выдумываешь, – сказал Эд. – Я ведь вполне мог оказаться и Другим Единственным?
– Нет-нет, – заверила его я, – ты Тот Единственный.
– Но если есть Единственный, то почему бы не оказаться еще и Двойственному? Что, если появится Двойственный?
– Не будь наивным, – сказала я.
– Наивным? – удивился он. – По-моему, если кто-то обвиняет кого-то в наивности, то…
– Разве ты не хочешь быть Тем Единственным? – перебила его я.
– Ну, откровенно говоря, от этого были бы одни неприятности. А не отменить ли вообще всю эту теорию?
– Да ты революционер, – сказала я.
Кому: Honey@globalnet.со. uk
Тема: Привет
Дорогая Хани,
хочу сказать лишь об одном. Мы провели все это время в усилиях, думая, кого любить и любим ли их достаточно сильно. Но самое трудное – это когда любят тебя. Труднее всего.
Догадываешься, кто оказался в соседнем кресле, когда я летел домой?
Встретимся в нашей следующей жизни.
Береги себя.
Алекс.
Примечания
1
Хани (англ. honey) – сладкая, голубушка, душечка. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
«Маркс и Спенсер», сеть супермаркетов.
3
Известный в Англии диск-жокей (полн. имя Пол «Трабл» Андерсон).
4
Лондонская тюрьма.
5
Британский актер (р. 1971), снявшийся, в частности, в «Звездных войнах» («Атака клонов») в роли Оби-ван-Кеноби.
6
«Дичь» по-английски звучит так же, как «игра», – game.
7
Имеются в виду телевизионные ролики, рекламирующие кексы «Мистер Киплинг» и туалетную бумагу «Андрекс». В первых солидный мистер Киплинг расхваливает выпечку, во вторых щенки разматывают рулоны по всей квартире, демонстрируя прочность и длину бумаги.
8
Сандалии немецкой фирмы Birkenstock, очень популярные среди хиппи.
9
Национальный парк на северо-западе Англии.
10
Детский ужастик.
11
Сеть дешевых закусочных в Великобритании.
12
Имеется в виду киноверсия «Ромео и Джульетты» с Леонардо ди Каприо в главной роли.
13
Номер экстренной помощи в Великобритании (пожарной, медицинской, полиции).
14
Строчка из знаменитой песни Глории Гейнор «I will survive' («Я выживу»).
15
Английский писатель-феминист (р. 1939), боровшийся за сексуальную свободу женщин.
16
Индийское блюдо из курицы; в магазинах «M&S» продается как полуфабрикат.
17
Один из самых известных мюзиклов (реж. Роберт Уайз; 1965), получивший 5 «оскаров», в том числе как лучший фильм года и за лучшую режиссуру.
18
Имеется в виду песня Фрэнка Заппы про капризных девушек из Сан-Фернандо-Вэлли (район Лос-Анджелеса).
19
Игра слов: по-английски genes (гены) и jeans (джинсы) звучит одинаково. «Ливайс» и «Дизель» – фирмы, выпускающие джинсы.
20
Персонаж комедии современного британского романиста и драматурга Джона Мортимера, адвокат, совершенно лишенный обидчивости и верящий в добрые чувства.
21
Американский модельер.
22
Детский мюзикл Кена Хьюза (1968), в русском прокате «Пиф-паф ой-ой-ой».
23
Транквилизатор и болеутоляющее с наркотическим эффектом.