— Нет.
— Тогда скажи, что я такого сделала, чтобы в следующий раз не совершить ошибки, — сказала она горячо.
Роуланд от души рассмеялся.
— Ох, дорогая, ты так невинна. Да просто быть рядом с тобой уже соблазнительно. Разве ты сама не знаешь, какая ты красивая?
— Тогда тебе лучше держаться подальше от меня.
— О нет, Бригитта, — ответил он, медленно, но упрямо качая головой. — Ты — мечта для любого мужчины. Но ты только мое сокровище, только мое. И я не стану держаться подальше.
— Я не твоя, Роуланд. — Она вырвалась из его рук и фута на два отошла. — И никогда не буду твоей.
Роуланд стукнул кулаком по колену.
— Почему ты меня так ненавидишь? — раздраженно крикнул он.
— Ты знаешь, почему.
— Ты сказал и тут же заграбастал меня. И поэтому я не могу верить тому, что ты говоришь.
— Ты судишь меня слишком сурово, Бригитта. Но сейчас-то я что такого сделал? Я же не вышел из- под контроля?
— А мне теперь что, жить в вечном страхе? Я хочу знать, Роуланд.
Он мрачно нахмурился. Он не мог ей честно обещать, что никогда не попытается взять ее силой. Он не хотел бы, но его разум отключается, когда дело касается ее. Но — проклятье! — он и ее не хотел пугать и держать в постоянном страхе. Его злило, что она так боится.
— Ты не ответил, Роуланд?
В волнении он отвернулся.
— Не дави на меня, девка! — рявкнул он.
Ее глаза умоляюще смотрели на него.
— Ты должен ответить.
— Я должен подумать. А теперь пойдем. Пора завтракать.
20
В то утро в зале собралось немного народу. Но Лютер уже сидел на своем месте и подозвал Роуланда к себе.
Бригитта пошла к очагу, где готовят еду. Рядом с ним находилась большая кладовка с провиантом. Там же хранились миски с солью, лари с хлебом, посуда — железные и кожаные котелки. Полки уставлены высокими пивными кружками и серебряными кубками, а в буфете — горшки из олова, свинца и железа, деревянные блюда. На полках стояло множество сосудов со специями. На полу — бочки с зерном. Массивный стол возле входа в кладовку был завален сырами и свежим хлебом, а рядом с ним — огромный чан с яблочным сидром.
Бригитта понесла Роуланду большой кусок сыра и хлеба, хотя ее об этом не просили, и сразу же отошла, как только поставила перед ним еду. Она примостилась у огня, где готовилась жидкая каша из овса и ячменя — для слуг. Бригитта приняла чашу из рук Годы и взяла большой ломоть ржаного хлеба. Она ничего не имела против подобной еды. Вокруг стоял такой шум и беспорядок, что она не думала о еде.
Как только Роуланд вышел из зала, она спросила Году, где найти мыло и все необходимое для стирки, и отправилась в комнату Роуланда. Весь остаток дня Бригитта чистила и приводила в порядок вещи рыцаря. У него оказалось немного одежды, но сундуки ломились от дорогих вещей. Редкие изделия из стекла, драгоценности и золото, гобелены с восточным орнаментом, красивая одежда — все это навело Бригитту на мысль, не собирается ли он стать купцом.
Его комната обрела довольно уютный и привлекательный вид, когда Бригитта закончила уборку. Звериные шкуры прикрывали окна, сохраняя тепло, на полу лежали меховые коврики, которые хорошо грели ноги. На большой кровати высились подушки из пуха и перьев, льняные простыни и толстое стеганое пуховое одеяло аккуратно застелены.
Бригитта не хотела даже приближаться к этой кровати. Она невольно подумала, сколько пройдет времени до того, как ей придется здесь спать. Роуланд хотел этого, и он достаточно ясно об этом сказал.
Темнело, и Бригитта начала нервничать. Гораздо легче было спорить с Роуландом в дороге. Она приняла его грубый тон и спасалась в собственном гневе. Но Роуланд изменился, похоже, он действительно не хотел ей делать ничего плохого. И она не знала, как вести себя.
Бригитта вернулась в большой зал с тяжелым сердцем, хорошо понимая, что ей следует делать. Природа, и та против нее, но она скорее рискнет замерзнуть во время побега, чем останется здесь, ожидая «удовольствия» с Роуландом.
Зал заполнился людьми, но Бригитта безошибочно определила, что Роуланда еще нет. Она протиснулась с подносом к еде и села на свободную лавку возле стены, надеясь поесть до того, как он появится. Тогда она быстро подаст ему и тотчас вернется к себе в комнату. Если то, что он сказал, — правда и она действует на него даже своим присутствием, ей следует беспокоиться лишь о предстоящей ночи. А завтра ее здесь не будет.
Возле хозяйского стола она увидела Вульфа. Лютер сам отрезал для него куски мяса, но как только любимец увидел хозяйку, сразу кинулся навстречу, сел рядом, и она ласково улыбнулась собаке. Какая-то гончая осмелилась подойти, привлеченная запахом еды, но Вульф тотчас отогнал ее и вернулся к ногам Бригитты. Она наклонилась и потрепала его.
— Я вижу, ты покорил самого хозяина. Но не привыкай к этому месту, мы не собираемся оставаться здесь.
Он лизнул ей руку, и она нахмурилась.
— На этот раз ты не изменишь моего решения, Вульф.
И вдруг Бригитта поняла, что говорит вслух, быстро оглянулась. Она сидела одна, никого, кроме Вульфа, не было поблизости. Она посмотрела вдаль, не появился ли Роуланд, но он не появился.
За столом хозяина сидел красивый молодой рыцарь, которого она раньше не видела. Взгляд ее остановился на нем лишь на мгновение, но он почувствовал его и взглянул на нее, улыбаясь. Подошел к ней.
— Моя госпожа, — поклонился он. — Я сэр Гай из Кале. Меня не предупредили, что у нас гостья.
Бригитта уже слышала о нем. Это вассал Лютера, и именно его отправили на поиски Роуланда.
— И вам никто не сказал, что я… кто я такая? — спросила она мягко.
— Я только что вернулся из караула, госпожа, — объяснил он. — Этот зал еще никогда не украшала такая красавица. И упущение со стороны лорда Лютера не упомянуть о вас.
Его зеленые глаза мерцали.
— Вы очень добры, — робко ответила Бригитта.
— Скажите мне, как зовут такую красавицу?
Бригитта была в нерешительности. Он назвал ее госпожой, думал, что она госпожа. Почему бы не рассказать ему всю правду?
— Я леди Бригитта де Лоруа, — произнесла она тихо.
— И кто твой лорд? Может быть, я знаю его? — голос его переполняло дружелюбие.
— Герцог Арнульф из Берри, — сказала она легко, так, что никто бы не осмелился усомниться.
— Ты здесь вместе с ним?
— Нет.
— Бог мой, только не говори, что ты здесь с мужем! — воскликнул Гай, не желая разочаровываться.
— У меня нет мужа, — ответила она и решилась рассказать всю правду. — Сэр Роуланд привел меня