Она улыбнулась при виде мальчишеского выражения на его лице.

— Есть определенная возможность. Вам лучше отложить их, Хантер.

— Я ужасно голоден!

— Ох, прекратите жаловаться! Вы заплатили бы за спа[28] три тысячи баксов в неделю ради той же самой процедуры, которую вы получите здесь бесплатно, а все, что они добавят на тарелку, будет маленький радиччио[29].

Он бросил на нее непристойный взгляд.

— Не думайте об этом.

— И что, ты предлагаешь, чтобы я выбросил это из головы? — Его взгляд, намекающий на непристойные мысли, пробежался по ней снова. Если бы он встретил девушку при других обстоятельствах, то предложил бы ей пообедать вместе с ним. И более того.

Мэй без проблем расшифровала его взгляд. «Забудь. Мужики в заплесневелом, мешкообразном красном бархате не мой основной профиль». Она поразмышляла, вырос ли ее нос[30]. Хантер был чрезвычайно привлекательным мужчиной. Даже в костюме Санты.

— Если от этого ты почувствуешь себя лучше, я буду счастлив избавиться от них. — Он озорно ухмыльнулся.

Мэй выдохнула.

— Вы просто пытаетесь разозлить меня, потому что вам скучно. Почему бы вам ни почитать?

— Чтение? Ты прихватила сюда книги? Почему ты не сказала раньше?

Она одарила его раздраженным взглядом.

— А что, вы думаете, смотрит на вас из той открытой коробки возле камина?

Мужчина пожал плечами.

— О, ну то — любовные романы. Я думал, что ты имеешь в виду, что у тебя есть…

Такое заслуживало злобного взгляда.

— Не говорите так, если цените свою красную бархатную шкуру.

— Я не то имел виду. Только то, что я никогда… я имею ввиду это женские книжки…

— Непохоже, что вам есть заняться чем-либо другим, почему бы вам не достать одну, вы можете быть удивлены.

Хантер обдумал эти слова, после чего пошел к коробке с книгами. Встал на колени, чтобы пробираться сквозь издания.

— Тут есть ваша книга?

— Зачем мне привозить мою собственную книгу?

Хантер пожал плечами.

— Почему бы и нет? Мэй Форрестер твое настоящее имя?

— Мэй — да, Форрестер — литературный псевдоним.

Хантер поднял одну из любимых книг Мэй, открывая внутреннюю обложку. Его глаза расширились.

— Да на этом парне же ничего нет, кроме полотенца!

— Лучшее полотенце, из виденных мной, — с улыбкой согласилась она.

Он бросил взгляд на нее.

— Так какое у тебя последнее имя? — Хантер сел на пол у камина, открывая книгу.

— Би.

Он прочел пару абзацев, после чего остановился и вперил в нее взгляд.

— Твое настоящее имя Мэй Би[31]? Может Быть— Низкий смех наполнил комнату.

— Прекрати!

— Должно быть, в средней школе было по-настоящему интересно: «Может Быть она будет и Можеть Быть ее не будет». — Он захихикал, тряся головой. — Неудивительно, что ты взяла псевдоним.

Мэй хлопнула крышкой лэптопа, закрывая его. Парень не собирается позволять ей работать! И он был слишком близок к истине; дети безжалостно дразнили ее, когда она была маленькой. Из-за чего, возможно, она и стала писателем; она часто уходила в себя, и грезы наяву были ее постоянными компаньонами.

Мэй уперла руки в бедра.

— А кто ты такой, чтоб так говорить? Я могу всего лишь догадываться, какое отвратительное первое имя скрывается за инициалом К, мистер К. Хантер Дуглас!

На щеке у Хантера появилась ямочка.

— Продолжай. — Серебристые глаза многообещающе вспыхнули.

Она заколебалась, бросая подозрительный взгляд на его провокационную физиономию.

— Продолжать что?

— Пытаться и догадываться.

Прищурившись, она просила на него недоверчивый взгляд.

— Ты скажешь мне, если я отгадаю верно?

— Конечно.

— Хорошо. — Она начала постукивать по деревянному полу ножкой. — Кальвин.

— Нет.

— Клем.

Он ухмыльнулся:

— Угу. — И вернулся к чтению книги.

— Не беспокойся, у меня есть целая неделя, чтобы выиграть.

— Достаточно, сделаем перерыв, — сказал он, не глядя на нее. Что было хорошей идеей, поскольку в его глазах определенно поблескивал юмор.

И кое-что еще.

Глава 11

— Кстати, как называлась твоя книга?

Поздним вечером Хантер взобрался на кровать. По полу сквозило и, из-за ветра, все еще завывающего в неослабевающем буране, предположила Мэй, было явно холодно.

Что осложнит сон для Хантера.

Мэй уже решила предложить ему несравненное лоскутное покрывало. Она же должна попытаться не замерзнуть с помощью куртки.

— Ты прекрасно знаешь, как она называется.

Он изогнул бровь.

— Давай притворимся, что нет.

— «Неукротимый закон любви».

Он взорвался хохотом.

Мэй пришла в ярость.

— Это пиратская история, так что прекрати смеяться прямо сейчас! Куча народу любит это.

Хантер прекратил смеяться, слова Мэй привлекли издательское внимание.

— Что мы подразумеваем под «кучей»?

— Романы очень популярны. — В переводе для него, это означало «прибыльны».

Хантер неожиданно стал серьезным.

— Я знаю, я занимаюсь этим, правда. У моего дяди несколько старомодные понятия о том, что «Fortuna» должна и не должна издавать.

— Ну, это может оказаться очень хорошей возможностью для тебя! У тебя есть время, я предоставлю книги, не говоря уже о моем знании жанра, которое я готова позволить тебе покритиковать — ты мог бы с большой пользой провести здесь свое время.

Крошечная морщинка прорезалась на его лбу, когда Хантер обдумывал сказанное.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×