But, having signed, they ponder grave. Then to Sylvia let us sing Her daring lies in selling. She can sell each mortal thing That's boring beyond telling. To her let us buyers bring. J.J. after W. S.

(February 1922)

СИЛЬВИИ БИЧ

(по случаю публикации «Улисса»)

Кто Сильвия? И чем она Всех авторов пленила? Юна, прелестна и умна, Талантом янки ей дана Стихи печатать сила. Рои людей, и голь и знать, Вокруг нее столклися, И рвут и мечут, чтоб достать Подписку на «Улисса», — А там уж нет дороги вспять. Восславим Сильвию, друзья: Купец она удалый: Какая бы галиматья К ней в руки ни попала, Она издаст ее шутя! Дж. Дж. по У. Ш.

(Февраль 1922)

PENNIPOMES TWOGUINEASEACH

Sing a song of shillings A guinea cannot buy, Thirteen tiny pomikins Bobbing in a pie. The printer's pie was published And the pomes began to sing And wasn't Herbert Hughesius As happy as a king!

(April 1932)

ПЕННИ ЗА ШТУЧКУ — ГИНЕЯ ЗА КУЧКУ

Вот песенка за шиллинг, Не песенка, а клад. В один пирог зашили Тринадцать штук стишат. Стишата в тексте испеклись, Запели: «Тру-ля-ля!» И был Гербертус Хьюзиус
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату