Both swear I am that selfsame manBy whom their infants were begotten.Explain, fate, if you care and canWhy one is sound and one is rotten.Olaf may plod his stony pathAnd live as chastely as SusannaYet pick up in some Turkish bathHis quantum sat of Pox Romana.While Haakon hikes up primrose way,Spreeing and gleeing as he goes,To smirk upon his latter dayWithout a pimple on his nose.I gave it up I am afraidBut if I loafed and found it funRemember how a coyclad maidKnows how to take it out of one.The more I dither on and drinkMy midnight bowl of spirit punchThe firmlier I feel and thinkFriend Manders came too oft to lunch.Since scuttling ship Vikings like meReck not to whom the blame is laid,Y.M.C.A., V.D., T.B.Or Harbormaster of Port Said.Blame all and none and take to taskThe harlot's lure, the swain's desire.Heal by all means but hardly askDid this man sin or did his sire.The shack's ablaze. That canting scamp,The carpenter, has dished the parson.Now had they kept their powder dampLike me there would have been no arson.Nay more, were I not all I was,Weak, wanton, waster out and out,There would have been no world's applauseAnd damn all to write home about.
(April 1934)
Эпилог К «ПРИВИДЕНИЯМ» ИБСЕНА
От вас, любезные друзья,К которым в глуби подсознаньяСпускался старый Ибсен, — я,Тень Альвинга, прошу вниманья.Мне затыкали глотку, но,Став жертвой злобного навета,Свой взгляд на драму всё равноЯ изложу в обход запрета.Пускай не всякий остолопОтыщет к драме ключ. ОднакоКой-что и я, хотя не поп,Кумекаю в вопросах брака.