Он флиртовал с ней так, как делал это на Хеллоуин, и это было так же непонятно, как тогда. Она не могла отвести взгляд, но и признать, что они знакомы, тоже не могла.
— Вы перепутали меня с другой, — наконец сказала она. — Вряд ли я лиса, которую можно преследовать в лесу.
— Держу пари, что другая, — спокойно сказал он. — И я всегда узнаю игру, когда в нее играют.
— Тогда вы играете сам, сэр, — твердо сказала Лизи.
— И кто над кем смеется? — поинтересовался он. — Я никогда не играю один.
Ее сердце бешено забилось. Этот флирт слишком быстро развивался. Хуже того, ей почти нравилось.
— Приношу свои извинения, милорд.
Но он закончил шутливую беседу:
— Мы познакомились, мадам. В Шервудском лесу.
Лизи отступила. Что ей теперь делать?
— Не отрицайте это, — предупредил он.
Лизи продолжала пребывать в унынии и одновременно ликовала. Он знал, что она была девой Мэриан. Прошло более полутора лет с того костюмированного бала, но он не только помнил их пылкое знакомство, но и запомнил достаточно хорошо, чтобы узнать без маски. Часть ее разума, больше не скованная, открылась как дамба, и тысячи огненных фантазий хлынули наружу. Тайные образы мелькали у нее в уме, в каждом из них она была в объятиях Тайрела де Уоренна.
— Вы двое встретились в Шервудском лесу? — спросил Рори, и Лизи вспомнила, что она и Тайрел были не одни.
Они стояли на центральной улице между парой торговцев, продающих кукурузные хлопья и выпечку, мимо них проезжали повозки и проходили крестьяне, разбрызгивая грязь. Взгляд Рори был пристальным.
— Ты хочешь сказать, Шервудский лес? — спросил он.
— Мы встретились на балу по случаю Хеллоуина, — сказал Тайрел. — Мисс Фицджеральд была одета девой Мэриан.
Лизи открыла рот, чтобы отрицать это, но слова застряли у нее в горле. Он не поверит ни единому слову, которое она скажет.
Рори поднял брови и переводил взгляд с одного на другую.
— Ах. Тогда это конечно же все объясняет, — криво усмехнулся он.
Лизи вздохнула, потрясенная до глубины души и все еще поглощенная желанием того мужчины, который никогда не будет ее. Услышав, как у кого-то на улице плачет ребенок, она с болью вспомнила о Нэде. Тайрел представлял для нее угрозу. Самую большую угрозу, с которой она когда-либо сталкивалась. Она облизала губы. Нужно покончить с этим. Раз и навсегда.
— Боюсь, что вы приняли меня за кого-то другого.
— Боюсь, что вы притворяетесь, мисс Фицджеральд. Я не перепутал вас, о нет. И возникает единственный вопрос: почему?
Лизи закусила губу? Как теперь продолжать? Инстинктивно она понимала, что играть с ним — все равно что шутить с огнем.
Джорджи подошла к ней, крепко сжав ее руку в своей.
— Милорд, боюсь, что вы и в самом деле ошиблись. Видите ли, Лизи не была на балу в том костюме. Она пошла в костюме вдовы. Но она немного похожа на нашу сестру Анну. Анна была в костюме девы Мэриан, — сказала она.
Лизи застонала. Джорджи не понимала, почему не должна говорить про Анну. Но Тайрел не обратил на Джорджи внимания. Глядя только на Лизи, он произнес:
— Тогда я признаю поражение. Вы победительница, мадам. Мои искренние извинения, мисс Фицджеральд.
Лизи знала, что его слова всего лишь насмешка. Этот мужчина знал, что она была на балу в том костюме, и его было не переубедить.
— Как вы великодушны, — прошептала она.
Тайрел предостерегающе посмотрел на нее и резко повернулся к Рори.
— Откуда ты знаешь мисс Фицджеральд? — отрывисто спросил он.
— Отец Лизи — брат моей тети, Элеонор Фицджеральд де Берри, — ответил Рори. — Мы кузены по браку и познакомились больше года назад.
Тайрел сложил руки на груди, обратив строгий взгляд на Лизи.
— Так, значит, вы — кузина Рори, — задумчиво произнес он. — Как интересно.
Лизи была в замешательстве. К чему он сейчас клонит? Ей не понравился его тон. Она посмотрела на сестру, надеясь на помощь.
— Было очень приятно, господа, — решительно сказала Джорджи. — Но мы опаздываем на встречу.
Рори посмотрел на нее и поклонился:
— Тогда примите мои извинения. Пожалуйста, не позволяйте нам нарушать ваш распорядок. И мне тоже было приятно, — улыбнулся он.
Но Тайрел еще не собирался уходить. Он посмотрел на Лизи:
— Где вы живете?
Ее сердце бешено забилось.
— Что?
— Рори сказал, что вы из этого графства. Здесь полдюжины Фицджеральдов. Где вы живете? Кто ваш отец?
Он говорил быстро, ему не терпелось услышать ответы, и это было заметно.
Лизи заморгала. Ее щеки вспыхнули. Пока она пыталась придумать, как не позволить ему ее найти — найти ее и его сына, — заговорил Рори:
— Они живут в Рейвен-Холле.
Лизи умоляюще взглянула на Рори; это его очень смутило.
— Вы из Рейвен-Холла, — медленно проговорил Тайрел, и Лизи знала, что он о чем-то напряженно думает, но не могла понять почему. Он прищурил глаза: — Значит, вы дочь Джеральда Фицджеральда.
Он смотрел на нее с любопытством, и наконец ей стало страшно.
— Да.
Она не могла этого отрицать, но теперь он знал ее имя, ее семью и место, где она живет с Нэдом.
Тайрел сложил руки на груди, странно удовлетворенный.
— Можно я приду в гости? — спросил Рори, и она знала, что его озадачил их разговор.
Лизи пришла в ужас. Все могло обернуться только хуже. Она очень любила Рори, но он не должен появляться в Рейвен-Холле.
Джорджи выступила вперед, чтобы спасти положение. Не улыбаясь, она сказала:
— Боюсь, что наша мама очень больна. Она уже несколько дней не выходит из спальни. Сейчас не самое подходящее время.
Рори казался ошеломленным, но Тайрелу было просто весело.
— Тогда мы придем через неделю, — сказал он, прикрыв ресницами глаза. И поклонился: — Приятного дня.
Лизи не могла ответить.
Рори тоже поклонился, и, не оглядываясь, мужчины пошли прочь.
Лизи с недоверием посмотрела на Джорджи, вытаращив глаза:
— Он хочет прийти в гости?
Сначала Джорджи, казалось, не слышала ее. Она смотрела на них, и ей потребовалась минута для ответа.
— Да. Он хочет прийти в гости, и, если я не ошибаюсь, его ничто не остановит, — мрачно ответила она.