вывел вон тех, крылатых. У них больше шансов уцелеть.
— А! — сказала Владычица Коней, понизив голос почти до тихого. — Спасибо.
И она заспешила к берегу реки, где Красавчик по недомыслию пытался заигрывать с верблюдом.
— Сейчас же отойди от него, ты, глупый жеребенок! Ты что, хочешь переломать себе ноги?
— Ну, а тут что такое? — устало спросил Дерк, опускаясь рядом с Китом.
Кит протянул ему свиток. Дерк сощурился, пытаясь хоть что-то разглядеть в сгущающихся сумерках.
— Ох! Бедная моя Шона! Глупость какая! Обещаю тебе — я поговорю с главой школы бардов, сразу же, как только смогу. — Он положил руку на плечо Шоны. — Все будет хорошо. Я этого не допущу. О боги, как я устал… Кто-нибудь позаботится сегодня о Дикой Охоте?
— Я! — Кит вскочил, хлеща себя хвостом по бокам.
Он до сих пор был вне себя от гнева. Дерк остался сидеть рядом с Шоной и утешать ее, но он чувствовал, что дочка ему не верит.
Дерк вздохнул.
— Если бы с ней поговорила Мара…
— Давай я за ней смотаюсь! — предложила Калетта.
— Нет-нет. Она очень занята.
Дерку вовсе не хотелось, чтобы Калетта проделала такой долгий путь лишь затем, чтобы увидеть, как Мара откажется даже приблизиться к нему. Он был уверен, что Мара не явилась к нему даже тогда, когда он чуть не умер из-за той стычки с драконом. Но Дерку не хотелось сейчас размышлять о той загадочной пропасти, что пролегла вдруг между ними. Он подозревал, что ему пока просто не под силу взглянуть правде в глаза. Дерк снова вздохнул.
— Съешь что-нибудь, — сказала Калетта. — Что, я уже заговорила, как Лидда?
Дерк заставил себя рассмеяться.
— Нет, не совсем так. Ну, давай поищем, что у нас есть из еды. Да и Барнабаса покормить надо.
— Все твердят, что он разместил лагерь не там, где полагалось, — сурово сказала Калетта.
— Да, — сказал Дерк. — Но зато лагерь оказался там, где хотелось мне, так что это теперь уже неважно. Шона, вставай, пожалуйста. Давай поедим.
— Я не буду, — сказала Шона. — Я не могу.
Не стала она есть и на следующее утро. Она сидела, завернувшись в одеяло, и смотрела в никуда, не замечая ничего вокруг; лицо у нее было бледное и осунувшееся. Император и король Лютер вернулись на совет, равно как и вожак вервольфов. Дерк подумал минутку и возложил ответственность за все, что связано с битвами, на Кита. Владычица Коней и гонец на верблюде отбыли, но посланец из Челла по- прежнему болтался в лагере, твердя, что Дерк позарез нужен герцогу Челлскому. Дерк тем временем спорил с Барнабасом.
— Я думал, ты постараешься.
— Я старался, Дерк. Честно, старался. Я испробовал и целителей, и заклинания. Но все равно я через некоторое время не выдерживаю и ухожу в запой. Но на этот раз я заранее заложил все боевые заклинания в купол. Это очень важно. Ты должен позволить мне активировать их.
— Ты знаешь, что я терпеть не могу заклинания, вынуждающие людей поступать вопреки их воле!
— Знаю, но иначе ты ни за что не добьешься, чтобы они вели себя как настоящие солдаты. Ты только глянь в купол. Они либо валяются без дела, либо лупят друг друга.
— Да знаю я… — печально произнес Дерк. — Я надеялся воззвать к их здравому смыслу, но теперь мне начинает казаться, что они его лишены. Ну ладно. Активируй свои заклинания. А чего ты дрожишь?
— Это все с похмелья, — сказал Барнабас.
Дерк пригляделся к нему повнимательнее.
— Блейд!
Снимая свое заклятие холода, Блейд стоял совсем рядом с Шоной, но она словно не видела и не слышала их. Кит, сидевший на берегу в обществе императора и короля Лютера, то и дело поглядывал на сестру и всякий раз содрогался от ярости. Блейд не мог понять, чего тот бесится.
— Да не будь же ты таким тупицей! — рявкнул на него Кит. — Ты что, забыл, каково было тебе, когда папа не отпустил тебя в университет?
— Ну да. Но теперь, после разговора с Оракулом, мне стало лучше, — сказал Блейд.
Кит смерил его гневным взглядом.
— Дубовая башка. Меня никто ни к какому оракулу не водил, ясно? И я очень хорошо понимаю Шону. Я представляю, что это такое — когда у тебя нет будущего.
После этого Блейд предпочел потихоньку смыться. Из-за объяснения Кита он чувствовал себя виноватым, но не был уверен, что это правильно. К несчастью, Калетта заметила, как Блейд попытался улизнуть, спрятавшись за дружелюбными коровами, и Дерк с легкостью его отыскал.
— Блейд, не исчезай. Ты мне нужен. Я оставляю Кита за старшего, пока мы будем переноситься.
— А куда тебе надо? — угрюмо спросил Блейд.
— Сперва в университет. Мне нужно повидаться с Кверидой.
Блейд вздохнул и перенес их обоих.
Кверида опять сидела в зале для совещаний; груда посланий, прибывших с голубиной почтой, теперь расползлась по всему столу. Еще на столе стояла жаровня, а на жаровне весело посвистывал чайник. В зале пахло разнообразными травяными чаями. Кверида, сжимавшая в сухоньких руках изящную чашку, подняла голову.
— А, это вы! — сказала она, испытывая смутное ощущение вины.
Большую часть времени она совершенно не чувствовала себя виноватой, но сейчас, при взгляде на Дерка, исхудавшего, еще не оправившегося после болезни, и этого мальчика — как там бишь его, Блейд? — в потрепанной, грязной одежде, Квериде стало слегка стыдно. «Ну ладно, это же для благого дела, — сказала она себе. — А теперь надо их поддеть».
— Полагаю, вы явились ко мне, чтобы я вызвала вам демона, — прошипела Кверида.
— Демон уже вызван, — осторожно произнес Дерк.
Блейд посмотрел на отца, недоумевая, с чего вдруг тот начал выражаться подобным образом.
— Но я буду вам чрезвычайно признателен, — продолжал волшебник, — если вы что-нибудь придумаете насчет бога. А то некоторые туры уже приближаются к этому пункту программы. У нас остается мало времени.
— Вы же сами видите, как я погрязла в работе! — Кверида широким жестом указала на груду бумаг. — Но я об этом подумаю — как только немного разберусь. Вас устроит змеебог с перьями на голове?
— Кажется, такой уже есть — э-э… на острове Текахуа, — сказал Дерк.
Кверида знала, что такой бог есть. Это был ее любимый бог.
— Да, верно, — согласилась она. — Досадно. Но это так трудно — придумать бога, которого еще не существует! Но я подумаю еще. И дам вам знать — в течение недели. Ну а пока, раз уж вы здесь, я хочу задать вам несколько вопросов по поводу двух посланий.
Кверида поставила чашку, некоторое время рассматривала разложенные по столу письма, потом взяла два с дальнего края. Блейду это напомнило ту игру на запоминание, когда надо найти две карты. Сам он эту игру не любил. Грифоны вечно его обыгрывали.
— Ага, вот. — Кверида развернула первое письмо. — Это от фермера с центральных равнин. Он жалуется, что на его отару напали маленькие плотоядные овцы. Что вы на это скажете?
— Я понятия не имею, как это произошло, — с чистой совестью заявил Дерк.
Блейд неловко потупился и принялся разглядывать каменные плиты пола.
— А вот в этом письме, — сказала Кверида, помахивая вторым листком, — сообщается, что отряд людей в черных доспехах напал на монастырь неподалеку от Блендиша, но был разбит при помощи магии. К счастью, настоятель — мой бывший студент. Дерк, вы что, теряете людей?
— Это не он, это я, — сказал Блейд. — Они постоянно пытаются сбежать.
— Чешуй намерен попытаться согнать их всех обратно в кучу, — сказал Дерк. — Это все? А то нам