большой костер.

— А вдруг мы так привлечем внимание этого самого Темного Властелина? — опасливо спросил кто- то.

— Огонь отгоняет всякое недоброе колдовство, — твердо заявил Блейд.

— Тогда давайте наберем еще дров, — скомандовал Джеффри. — В конце концов, волшебнику виднее.

И все пошли за дровами. Блейда злило, что группа беспрекословно слушается Джеффри, а то, что он в результате оказывался обязан Джеффри, раздражало его еще сильнее. Но зато им все-таки удалось соорудить большой костер. Когда он запылал на вершине холма, Блейд снова спрятал руки в рукава.

— Мне нужно помедитировать, — сказал он и спустился вниз по склону, ожидать того, кто заметит большой костер и принесет гусей.

Он надеялся, что это будет Кит, которого ему отчаянно недоставало. Кит всегда был изобретателен, и он умел организовывать окружающих — даже лучше, чем Джеффри. Блейд вдруг понял, что всю жизнь полагался на Кита — тот всегда, сколько Блейд себя помнил, командовал им и говорил, что нужно делать, — и что теперь, без Кита, он чувствует себя совершенно потерянным.

Но вместо Кита явилась Калетта. Два часа спустя она вынырнула из темноты, словно привидение, и устало опустила корзину к ногам Блейда.

— Чего вы сюда забрались? Я все холмы облазила, пока вас нашла.

Ночь выдалась такая темная, что Блейд видел лишь изгиб клюва Калетты, блеск глаз да коричневые полоски на крыльях. Но и это переполнило его радостью. Ведь это была Калетта, частичка семьи и дома!

— Калетта, ты не поверишь! — воскликнул он. — Мы отстали от расписания из-за того, что сбежавшие солдаты перебили бандитов. А еще одна из туристок постоянно падает с лошади. А один из них — вообще не Странник!

— Это все прекрасно, но мне пора возвращаться, — сказала Калетта. — Я и так сильно задержалась, пока искала тебя. Мне уже пора на Охоту.

— Извини, — сказал Блейд. — Как вы там? Все в порядке? Как Кит, папа, Дон?

— Дон прошлой ночью чуть не потерял всех собак, — сказала Калетта. — Даже Кит и тот устал. Но все-таки держится. По-моему. Ну так тебе нужны эти гуси или как?

— Да нужны, наверное, — сказал Блейд. Калетта наклонила корзину и открыла крышку.

Гусей внутри не оказалось. Вместо них там обнаружились две свинки, смутно белеющие в темноте; они сонно захрюкали, подняли пятачки и уставились на Калетту. А Калетта, в свою очередь, уставилась на них, приняв почти ту же позу, в какой она смотрела на подсунутую мистеру Чесни бочку с кровью, — выгнув крылья и опустив клюв. Но Блейд откуда-то знал, что на этот раз ее удивление совершенно искренне.

— Как они сюда попали? Опять эти гуси выделываются!

— Ты что, хочешь сказать, что гуси переместили двух свиней в корзину? — изумился Блейд. — Калетта, но этого же быть не может!

— Еще как может! — отозвалась Калетта. — Дома они по ночам еще и не такое проделывали. Им наскучило изображать летунов. Вчера вечером мне еле удалось загнать одну гусыню в корзину. Я ее туда засунула, а она меня клюнула.

— И теперь они решили тебя проучить. Ясно, — сказал Блейд.

Свиньи узнали мальчика, выбрались из корзины и дружелюбно затрусили к нему. Блейд не был в этом твердо уверен, но, кажется, это были Завитушка и Попрыгунчик.

— Может, возьмешь свиней вместо гусей? — спросила Калетта.

Блейд обнял две теплые круглые щетинистые тушки, представил, что станется со свинками, если они подвернутся под меч профессора Ледбери или рапиру Ревилла, и пришел в ужас.

— Их там поубивают. Папу кондрашка хватит.

— Хочешь, я немного полетаю над вашим костром? — предложила Калетта.

Но и эта мысль ужаснула Бленда.

— Нет, они могут тебя ранить. И ты тогда уже не сможешь отправиться на Охоту. Давай лучше запихнем свиней обратно, да уноси их. Я наведу какую-нибудь иллюзию или еще что-нибудь придумаю.

— Ну, если ты уверен… — сказала Калетта. Она явно была рада, что ей не придется возиться еще и с этим.

— Уверен, уверен, — ответил Блейд. — Лети отсюда.

Завитушка и Попрыгунчик лишь обрадовались, когда их засунули обратно в корзину, и тут же снова задремали. Калетта подхватила корзинку; толчок, сильный взмах крыльев — и она исчезла в темноте. Блейду стало грустно. На него как-то вдруг навалилась усталость, такая сильная, что не хотелось даже думать про иллюзии. А кроме того, он все равно не знал, как Кит их создает.

— Я отогнал зло, — объявил Блейд, вернувшись на место стоянки. — Вы можете спать спокойно.

Естественно, Шона тут же захотела узнать, что случилось. Блейду пришлось отвести ее в сторонку и все рассказать.

— Эти гуси — они себе на уме, — сказала сестра, выслушав его. — Папа говорит, что на самом деле им всегда хотелось улететь на юг. Может, они наконец-то туда и отправились.

— Не знаю, куда они отправились, но пусть мимо меня не пролетают! — сказал Блейд. — Я… я… на самом деле, я даже не знаю, что можно сделать с гусями, которые, кажется, тоже волшебники, но я что- нибудь да придумаю!

Назавтра он повел Странников навстречу Дикой Охоте. А та куда-то делась.

Блейд так и не понял, как это вышло. Он вел группу сквозь холмы. С дороги он не сбивался и был твердо уверен, что идет ровнехонько к тому месту у реки, где их должна будет найти Охота. И вдруг они почему-то вышли прямиком в зеленую долину, где стоял дом тетушки. На три дня раньше, чем полагалось. Блейд был поражен — почти так же, как Калетта при виде спящих свиней.

Глава 21

Блейд посмотрел на отдаленную купу деревьев, среди которых прятался тетушкин дом, на заманчивый дымок из труб, и решил, что не пойти туда будет глупостью. А кроме того, он сильно сомневался, что Странники позволят увести себя прочь от этого дома.

— До чего же приятное местечко! — заметил папочка Пул, и остальные с благодарностью подхватили:

— Цивилизация! Ну наконец-то!

А Сьюки заявила:

— Я замерзла, устала и хочу есть! Я и шагу больше не сделаю по этому дурацкому маршруту, пока не помоюсь и не вымою голову!

— Конечно-конечно, моя леди, — поддержал ее Ревилл.

Он взирал на дымок с таким же нетерпением, что и все прочие.

Блейд оглядел Странников; ему было неловко. После тяжелой дороги по такой погоде, да еще и впроголодь, почти все они выглядели исхудавшими и измученными. Женщины совсем ослабели. Мужчины из-за щетины начали смахивать на разбойников. Все они определенно нуждались в отдыхе. Мисс Ледбери посмотрела Блейду в глаза. Как ни странно, она ничего не сказала, но Блейд понял, что у нее на уме. Надо вести Странников в дом, или мистер Чесни захочет знать, что все это значит. Профессор Ледбери улыбался. Он единственный из всей группы словно бы расцвел за время путешествия. На самом деле он сейчас выглядел куда моложе, чем в момент прибытия. В нем начало проглядывать что-то мальчишеское.

Все бы ладно, но ведь Мара не ждет их так рано! Блейд кашлянул и важно огладил бороду.

— Первый наш ключик к разгадке тайны скрывается в этом доме, — сказал он. — И должно нам пойти туда. Но нас там ждут великие опасности. Дом этот — логово опасной чародейки. Возможно, нам повезло, и ее сейчас нет дома. Я поеду вперед и все разведаю. А остальные пусть следуют за мной — но только медленно. Джеффри, проследите за этим.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату