Миссис Оверду. Где же мой Адам? Где он? Неужели я не увижу его больше? Ах, меня тошнит! Дайте мне таз!
Куорлос. Что же вы, сэр, не продолжаете свое обличение беззаконий? Вы как будто расстроены. Ну так я помогу вам. Слушайте, сэр, я скажу вам откровенно. Вот этот невинный юноша, о судьбе которого вы заботились весь день, - вор-карманник, который забрал у вашего шурина, мистера Коукса, все его вещи, а потом свалил вину на вас и был причиной того, что вас избили и засадили в колодки. Если теперь у вас явилось настроение проявить свое судейское остроумие и повесить его, можете заняться этим. Но, на мой взгляд, разумнее будет отобрать у него все награбленное и сохранить доброе к нему отношение. Спасибо вам, сэр, за то, что вы передали мне опеку над мисс Грейс. Смотрите, вот бумага с вашей печатью и за вашей подписью. (Уинуайфу.) Мистер Уинуайф! Вы, конечно, имеете основания ликовать. Вы - Палемон, и вам досталась эта благородная красавица. Но она должна уплатить мне выкуп - вот приказ. Ну, а теперь ты, честный полоумный бродяга, можешь получить обратно свой камзол и колпак. Спасибо тебе за жену. (Вдове Пюркрафт.) Не беспокойтесь, дражайшая, полоумным я могу стать в любую минуту, когда заблагорассудится. Не бойтесь! А где наш старательный Нампс? Спасибо ему за брачное свидетельство.
Уосп. Как?
Куорлос. Да так, Нампс.
Уосп. Чтоб мне удавиться!
Куорлос. Загляните в свою шкатулку, Нампс. (К Оверду.) Ну, что вы, сэр, стали как вкопанный? Будто финсберийский шест для стрельбы в цель[71]! Лучше уведите-ка свою супругу отсюда, а то в такой духоте ей станет еще хуже. И помните одно, - что вы не более, как Адам, существо из плоти и крови, что вы, как и все смертные, подвержены слабостям и ошибкам. Засим - пригласите нас всех к себе на ужин, мы с вами обменяемся опытом, а потом утопим всякое воспоминание об этих неприятностях в самой большой чаше, какая найдется в вашем доме.
Коукс. Но послушай, Нампс! Как же ты потерял его? Я готов биться об заклад, что это случилось, когда ты сидел в колодках. Что же ты молчишь?
Уосп. Я буду отныне молчать всю свою жизнь. Ни слова не пророню. Так и знайте.
Оверду. Нет уж, Хемфри, если мне пришлось такое стерпеть, стерпи и ты. Этот самоуверенный, но любезный и приятный джентльмен подействовал на меня силой своих рассуждений. Нужно всех пожалеть и позаботиться обо всех, даже о миссис Алисе, все они наши добрые друзья.
Куорлос. И не будем больше говорить о беззакониях!
Оверду. Я приглашаю вас всех к себе на ужин, не опасаясь последствий своих поступков, ибо намерения мои были - ad correctionem, non ad destructionem; ad aedificandum, non ad diruendum. {Не для разрушения, а для исправления; ради поучения, а не ради истребления. (Лат.}}
Коукс. Пригласим же заодно и актеров, чтобы мы могли посмотреть представление на дому!
Уходят.
Конец
Примечания
ВАРФОЛОМЕЕВСКАЯ ЯРМАРКА
(Bartholomew Fair)
Комедия с успехом поставлена труппой леди Елизаветы в 1614 г.
А. Смирнов
1
Большинство имен действующих лиц, как обычно бывает у Бена Джонсона, смысловые. Литлуит (букв.) - малоум, Бизи - делец, Уинуайф - победитель женщин, Куорлос - задира, Коукс - дурачок, Уосп - оса, Оверду перестаравшийся, Лезерхед - кожаная голова, Эджуорт - острие, Найтингейл соловей, Мункаф - идиотик, Нокем - стукалка, Каттинг - режущий, Уит нисколечко, Требл-Ол - суматошный, Брисл - щетина, Хеггиз - требуха, Фил-чер - воришка, Шаркуэл - мошенник, Нортерн - северянин, Паппи - ветрогон, Пюркрафт - чистая хитреца (издевательский намек на название 'пуритане': от англ. puritan, лат. purus - чистый), Уэлборн - благорожденная, Треш отбросы. Библейский характер некоторых личных имен - Иезекииль, Соломон и т. д. соответствует обычаям эпохи. Ребби (Бизи) не личное имя, а нечто вроде титула: 'духовный учитель', и взято также из древнееврейского (раввин). Полная форма имени жены Литлуита - Уин-зи-файт - выиграй битву (в смысле: одолей дьявола). Некоторые имена рассчитаны на комический эффект и не имеют отношения к характерам персонажей.
2
Мистер Брум - Ричард Брум (ум. около 1650 г.), второстепенный драматург, в то время сотрудничавший с Беном Джонсоном.
3
Виргиния - первая английская колония в Северной Америке.
4
Смитфилд - пригород Лондона, место действия изображаемой в пьесе ярмарки.
5
Маленький Деви - буян и громила, славившийся своими 'подвигами' в Лондоне.
6
Тарлтон - знаменитый комический актер (ум. в 1588 г.).
7