А то, что было прежде смыслом жизни, Оценивают ниже дел пустейших И скромность изгоняют ради денег!
Вольпоне
(вскакивая с постели)
Да, подлецы, подобные Корвино, Не испытавшие любви блаженства! Поверь мне, кто тебя продать способен В надежде на барыш, - и то неверный, Тот за наличные готов продать В раю удел свой, был бы покупатель. Смутилась ты, увидев, что воскрес я? Славь лучше чудо красоты своей, Свое могущество! Не только ныне Я воскрешен твоею красотой. Сегодня утром, изменив обличье, Я приходил под маской шарлатана Тебя в окошке увидать. Готов я В преображениях своих поспорить С самим Протеем иль рекой рогатой, Чтоб удостоиться твоей любви! Приди!
Челия
Синьор.
Вольпоне
О, не беги меня! Пусть ложное воображенье, будто Я болен, умираю, не заставит Тебя решить, что это так и есть. Ты убедишься - я теперь так свеж, Так полон жизни, радостен и пылок, Как был во время представленья сцены Из той комедии, что мы давали На празднествах в честь Валуа.[19] Тогда Играл я Антиноя[20] и привлек Вниманье дам, следивших восхищенно За грациозным жестом, нотой, па.
(Поёт.)
Челия, со мной лови Наслаждедия любви. Время мчится быстротечно, Разлучит и нас, конечно, Ты даров его не трать, Солнце, сев, взойдет опять, Но коль свет любви уйдет, В душу вечный мрак сойдет. Отчего ж ты медлишь так? Слух, молва - какой пустяк! Неужель с тобой вдвоем Мы глаза не отведем Соглядатаям тупым? Неужель не усыпим Мужа бдительность с тобой Хитрой, ловкою игрой? Плод любви украсть не грех, Быть же пойманным при всех, Уличенным, словно вор, Вот воистину позор!
Челия
Пускай ослепну я иль гром ударит В лицо!
Вольпоне
Зачем ты, Челия, грустишь? Ты вместо мужа низкого нашла Достойного любовника. Владей Им радостно и тайно. Посмотри, Ты здесь - царица! И не в ожиданьях, Которыми кормлю других, а словно Законная владычица на троне! Вот нить жемчужин. Каждая ценней, Чем та, что выпита была с вином