Драчлифф

Тише...

Фицдупель

Ой, мой какодаймон, кай трикалскадаймон, кай

тетракис, кай пертакис, кай додекакис, кай муриакис [64].

Сэр Поль

Наверно; это греческая брань.

Драчлифф (шепотом Фицдупелю)

Сэр, по-испански, как я вас учил.

Фицдупель

Quebremos el ojo de burlas.

{Выбьем-ка в шутку глаз (исп.)}

Драчлифф

Вот ведь как!

Свернемте ему шею, просит дьявол.

Фицдупель

Di gratia, signer mio, se havete denari fatamene

parte {Если у вас есть деньги, пожалуйста, синьор,

поделитесь со мной (ит.).}.

Меерплут

Как, дьявол просит денег?

Фицдупель

Oui, oui,

Monsieuf, un pauvre diable, diabletin.

{Да, да, сударь, бедный дьявол, чертенок (фр.)}

Сэр Поль

Вот дьявольщины явная примета

Он говорит на разных языках!

Входит Засов с имуществом повешенного воришки.

Засов

Не здесь ли сэр Поль Флюгер?

Сэр Поль

Здесь. В чем дело?

Засов

В Ньюгейте - небывалый случай, сэр.

Обрушился кусок стены тюремной.

Черт побывал там. Он вселился в тело

Карманника, повышенного утром,

Лишь приоделся заново. При нем

Мы обнаружили вот эти вещи.

Сбруингс

Мои вещички!

Засов

Он был осужден

По заявленью вашему о краже.

Сбруингс

Да.

Засов

Он исчез, оставив это тело,

Да смрад ужасный, да такой дымище,

Что, как в тумане, разглядеть нельзя

И колокольни ближней, а зловонье

На десять миль в округе разнеслось.

Фицдупель

А ты не врешь, дружище?

Засов

Сэр, сходите

И убедитесь.

Фицдупель (отбрасывая притворство)

Это мне урок

И знак, чтобы отбросить прочь притворство.

Сэр, я не околдован, и в меня

Черт не вселился. Эти джентльмены

(указывает на Меерплута и Драчлиффа)

Меня подговорили, научив

Всем этим трюкам. Я скажу вам правду

И дьявола тем самым посрамлю.

Вот, сэр, фальшивый мой живот [65], вот мышка [66]

И, все, что должен был пустить я в ход,

Но не успел...

Гудмэн (сэру Полю)

Сэр, вам сейчас не стыдно

За вашу спесь и глупое упрямство?

Сэр Поль

Я был не прав, но правде я воздам.

Фицдупель

И все ж они обманом овладели

Моей землею и моей женой,

Которая, хотя и не колдунья,

Но хуже - шлюха!

Гудмэн

Сэр, не клевещите.

Она невинна, да и мы честны.

А блажью похваляться не пристало.

И провиденье вам не помогло

Умнее стать. Сперва услышьте правду,

В суть вникните, - а уж потом судите!

Вы сами захотите искупить

Свои слова, узнав, как мы старались

Избавить вас от разоренья, герцог

Утопии.

Фицдупель

Действительно, утопла

Моя земля...

Сэр Поль

Молчите!

Гудмэн

Как страдала

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату