говорит: «Вы, о арабы, глупы»… Это он сказал: «Воистину, вы берете самого любимого для вас человека и из вас самого уважаемого вами и бросаете его в прах (землю), и съедают его прах и гнус и черви, а мы сжигаем его в мгновение ока, так что он входит в рай немедленно и тотчас». Тогда я спросил об этом, а он сказал: «По любви господина его к нему уже послал он ветер, так что он унесет его за час». И вот, действительно, не прошло и часа, как превратился корабль, и дрова, и девушка, и господин в золу, потом в (мельчайший) пепел».
Очевидно, что с Фадланом разговаривал почитатель Одина; его вера в то, что огонь может привести умершего в Валгаллу, полностью соответствует тому, о чем говорил Снорри. Способ, которым убили девушку, весьма напоминает жертву Одину, в которой сочетались повешение и удар копьем; различие может быть обусловлено полом жертвы. Самое странное во всем этом – фигура женщины, которую называли Ангелом Смерти; по-видимому, именно она руководила ритуалом и убивала главную жертву собственными руками; ее звание похоже на перевод слова «валькирия» – «Выбирающая мертвых». Конечно, не исключено, что это просто совпадение, однако возможно, что в культе Одина существовали настоящие жрицы, которые называли себя так же, как сверхъестественные богини войны – вестницы Одина. В отношении этого, как и многого другого, например ритуальной наготы (знак траура) и сексуальной стороны обряда, прямой и бесстрастный рассказ Ибн Фадлана сохранил для нас детали архаических религиозных обрядов, о существовании которых мы едва ли могли подозревать из скандинавских традиций в той форме, в которой они дошли до нас – измененные под влиянием поэзии или христианства.
Ибн Фадлан заканчивает свою историю рассказом о постройке кургана. Как и показывает археология, его строили не на том месте, где горел погребальный огонь. К несчастью, Ибн Фадлан не сообщает, положили ли пепел в курган; возможно, так и сделали, хотя известно, что в Скандинавии строили и пустые курганы-кенотафы. Последнее, что делают друзья умершего, – ставят деревянный столб с надписью, своего рода прообраз памятных камней, которые впоследствии стали столь популярными у шведов. Здесь столб ставят на сам курган, как последнюю дань вождю викингов: «Потом они построили на месте этого корабля, который они вытащили из реки, нечто подобное круглому холму и водрузили в середине его большую деревяшку хаданга (белого тополя), написали на ней имя (этого) мужа и имя царя русов и удалились».
Примечания
1
Д э н л о – область «датского права», районы Англии, заселенные в IX в. викингами.
2
Около 6,8 кг.
3
Д а н е г е л ь д (датская дань) – дань, собиравшаяся в IX в. и позднее в англосаксонской Англии, чтобы откупаться от викингов.
4
О кладе см. в кн.:
5
Автор ошибается; такая запись отсутствует в «Анналах Ольстера». Подобная фраза встречается в уже упоминавшейся «Войне гойделов с чужеземцами» (гл. 13).
6
М е л б р и г д а – мужское имя, означающее «Посвященный святой Бригите».
7
Здесь и далее «Сага об Эгиле» цитируется в переводе С.С. Масловой-Лашанской и В.В. Кошкина под редакцией М.И. Стеблин-Каменского.
8
Здесь и далее цитаты из «Саги об Эрике Рыжем» приводятся в переводе М.И. Стеблин- Каменского.
9
Вид оленя.
10
В «Саге о гренландцах» говорится, что поселенцы привозили из Винланда необыкновенное дерево «мёсур».
11
Двухтомная работа X. Ингстада и его жены Анне-Стине Ингстад, посвященная плаваниям викингов в Америку, была опубликована в 1985 г. На русский язык переведена одна из первых книг Ингстада – «По следам Лейва Счастливого».
12
Здесь и далее «Сага о Греттире» цитируется в переводе О.А. Смирницкой.
13
Прозвище «Слембидьякон», видимо, означает что-то вроде «дьякон-щеголь». Сигурд действительно был дьяконом; он родился в семье священника, но потом мать сказала ему, что он сын короля.
14
По легенде, у верховного бога скандинавов Одина было два ворона, которые рассказывали ему обо всем, что происходит в мире.
15
Перевод В. Матузовой.
16
Здесь и далее сочинение Константина цитируется по изданию:
17
Перевод сочинения Ибн Русте здесь и далее цитируется по изданию:
18
Цитаты из сочинения Ибн Фадлана приводятся в переводе А.П. Ковалевского под редакцией И.Ю. Крачковского. Слова в скобках вставлены переводчиком для того, чтобы сделать текст более понятным (некоторые из этих слов нами опущены как излишние).
19
Русский переводчик сохранил в переводе это арабское слово, которым Ибн Фадлан называет все алкогольные напитки вообще.
20
Здесь и далее «Старшая Эдда» (в том числе «Песнь о Риге») цитируется в переводе А. Корсуна.
21
Здесь и далее «Младшая Эдда» цитируется в переводе О.А. Смирницкой под редакцией М.И. Стеблин-Каменского.
22
«Сага о Ньяле» здесь и далее цитируется в переводе С.Д. Кацнельсона, В.П. Беркова, М.И. Стеблин-Каменского (стихи – в переводе О.А. Смирницкой и А. Корсуна).
23
Цитаты из «Круга земного» Снорри Стурлусона здесь и далее приводятся по переводу, выполненному А.Я. Гуревичем, Ю.К. Кузьменко, О.А. Смирницкой и М.И. Стеблин-Каменским.
24
М а й о р а т – наследование родового поместья (как правило, старшим сыном или другим ближайшим родственником по мужской линии) без права продажи.
25
Здесь и далее «Сага о Гисли» цитируется в переводе О.А. Смирницкой.