говорит: «Вы, о арабы, глупы»… Это он сказал: «Воистину, вы берете самого любимого для вас человека и из вас самого уважаемого вами и бросаете его в прах (землю), и съедают его прах и гнус и черви, а мы сжигаем его в мгновение ока, так что он входит в рай немедленно и тотчас». Тогда я спросил об этом, а он сказал: «По любви господина его к нему уже послал он ветер, так что он унесет его за час». И вот, действительно, не прошло и часа, как превратился корабль, и дрова, и девушка, и господин в золу, потом в (мельчайший) пепел».

Очевидно, что с Фадланом разговаривал почитатель Одина; его вера в то, что огонь может привести умершего в Валгаллу, полностью соответствует тому, о чем говорил Снорри. Способ, которым убили девушку, весьма напоминает жертву Одину, в которой сочетались повешение и удар копьем; различие может быть обусловлено полом жертвы. Самое странное во всем этом – фигура женщины, которую называли Ангелом Смерти; по-видимому, именно она руководила ритуалом и убивала главную жертву собственными руками; ее звание похоже на перевод слова «валькирия» – «Выбирающая мертвых». Конечно, не исключено, что это просто совпадение, однако возможно, что в культе Одина существовали настоящие жрицы, которые называли себя так же, как сверхъестественные богини войны – вестницы Одина. В отношении этого, как и многого другого, например ритуальной наготы (знак траура) и сексуальной стороны обряда, прямой и бесстрастный рассказ Ибн Фадлана сохранил для нас детали архаических религиозных обрядов, о существовании которых мы едва ли могли подозревать из скандинавских традиций в той форме, в которой они дошли до нас – измененные под влиянием поэзии или христианства.

Ибн Фадлан заканчивает свою историю рассказом о постройке кургана. Как и показывает археология, его строили не на том месте, где горел погребальный огонь. К несчастью, Ибн Фадлан не сообщает, положили ли пепел в курган; возможно, так и сделали, хотя известно, что в Скандинавии строили и пустые курганы-кенотафы. Последнее, что делают друзья умершего, – ставят деревянный столб с надписью, своего рода прообраз памятных камней, которые впоследствии стали столь популярными у шведов. Здесь столб ставят на сам курган, как последнюю дань вождю викингов: «Потом они построили на месте этого корабля, который они вытащили из реки, нечто подобное круглому холму и водрузили в середине его большую деревяшку хаданга (белого тополя), написали на ней имя (этого) мужа и имя царя русов и удалились».

,

Примечания

1

Д э н л о   – область «датского права», районы Англии, заселенные в IX в. викингами. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Около 6,8 кг.

3

Д а н е г е л ь д  (датская дань) – дань, собиравшаяся в IX в. и позднее в англосаксонской Англии, чтобы откупаться от викингов.

4

О кладе см. в кн.: Хендерсон И. Пикты. М.: Центрполиграф, 2004.

5

Автор ошибается; такая запись отсутствует в «Анналах Ольстера». Подобная фраза встречается в уже упоминавшейся «Войне гойделов с чужеземцами» (гл. 13).

6

М е л б р и г д а  – мужское имя, означающее «Посвященный святой Бригите».

7

Здесь и далее «Сага об Эгиле» цитируется в переводе С.С. Масловой-Лашанской и В.В. Кошкина под редакцией М.И. Стеблин-Каменского.

8

Здесь и далее цитаты из «Саги об Эрике Рыжем» приводятся в переводе М.И. Стеблин- Каменского.

9

Вид оленя.

10

В «Саге о гренландцах» говорится, что поселенцы привозили из Винланда необыкновенное дерево «мёсур».

11

Двухтомная работа X. Ингстада и его жены Анне-Стине Ингстад, посвященная плаваниям викингов в Америку, была опубликована в 1985 г. На русский язык переведена одна из первых книг Ингстада – «По следам Лейва Счастливого».

12

Здесь и далее «Сага о Греттире» цитируется в переводе О.А. Смирницкой.

13

Прозвище «Слембидьякон», видимо, означает что-то вроде «дьякон-щеголь». Сигурд действительно был дьяконом; он родился в семье священника, но потом мать сказала ему, что он сын короля.

14

По легенде, у верховного бога скандинавов Одина было два ворона, которые рассказывали ему обо всем, что происходит в мире.

15

Перевод В. Матузовой.

16

Здесь и далее сочинение Константина цитируется по изданию: Константин Багрянородный. Об управлении империей / Под ред. Г.Г. Литаврина, А.П. Новосильцева. М., 1989.

17

Перевод сочинения Ибн Русте здесь и далее цитируется по изданию: Новосельцев А.П. и др. Древнерусское государство и его международное значение. М., 1965.

18

Цитаты из сочинения Ибн Фадлана приводятся в переводе А.П. Ковалевского под редакцией И.Ю. Крачковского. Слова в скобках вставлены переводчиком для того, чтобы сделать текст более понятным (некоторые из этих слов нами опущены как излишние).

19

Русский переводчик сохранил в переводе это арабское слово, которым Ибн Фадлан называет все алкогольные напитки вообще.

20

Здесь и далее «Старшая Эдда» (в том числе «Песнь о Риге») цитируется в переводе А. Корсуна.

21

Здесь и далее «Младшая Эдда» цитируется в переводе О.А. Смирницкой под редакцией М.И. Стеблин-Каменского.

22

«Сага о Ньяле» здесь и далее цитируется в переводе С.Д. Кацнельсона, В.П. Беркова, М.И. Стеблин-Каменского (стихи – в переводе О.А. Смирницкой и А. Корсуна).

23

Цитаты из «Круга земного» Снорри Стурлусона здесь и далее приводятся по переводу, выполненному А.Я. Гуревичем, Ю.К. Кузьменко, О.А. Смирницкой и М.И. Стеблин-Каменским.

24

М а й о р а т  – наследование родового поместья (как правило, старшим сыном или другим ближайшим родственником по мужской линии) без права продажи.

25

Здесь и далее «Сага о Гисли» цитируется в переводе О.А. Смирницкой.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×