рядом с ее приборами лежал экземпляр «Дейли мейл», к которому также добавился традиционный «Тайме» Томми. Сдобрив кофе молоком и сахаром, Хелен лениво просмотрела утреннюю корреспонденцию. Сочтя, что нет никакой причины омрачать завтрак делами, она отложила в сторону счета и так же поступила с «Дейли мейл», первая страница которой была посвящена последней — и довольно непривлекательной — королевской пассии, «блиставшей своей красотой на ежегодном благотворительном чаепитии 'Дети в нужде'». Не стоит портить себе настроение на целый день, уныло подумала Хелен.

Она открыла лишь письмо старшей сестры — почтовый штемпель, поставленный в Позитано, свидетельствовал, что Дафне удалось победить своего супруга в споре о том, где лучше отметить двадцатилетие их свадьбы, — когда в столовую вошел Дентон.

— Доброе утро, Чарли, — приветливо сказала Хелен. — Грибы вам сегодня удались на славу.

Дентон не ответил на ее приветствие с тем же воодушевлением.

— Леди Хелен, — произнес он и нерешительно умолк, обуреваемый то ли смущением, то ли досадой.

— Надеюсь, вы не собираетесь ворчать на меня из-за обоев, Чарли. Я позвонила в «Питер Джоунз» и попросила отсрочки. Ей-богу, я так и сделала.

Дентон сказал:

— Нет. Обои тут ни при чем, — и, подняв принесенный им большой конверт, прижал его к груди.

Хелен принялась за тосты.

— Тогда в чем же дело? Вы выглядите так…

«А как, собственно, он выглядит?» — задумалась она. И пришла к выводу, что он чем-то встревожен.

— У вас что-то случилось? Вы ведь не получили никаких плохих известий? С вашими родными все в порядке? О боже, Чарли, неужели у вас возникли сложности с женщиной?

Он отрицательно покачал головой. Хелен заметила щетку для пыли у него под мышкой, и все встало на свои места: должно быть, он занимался уборкой и, несомненно, захотел прочесть ей нотацию по поводу ее привычки к беспорядку. Бедняга. Он, наверное, не знал, как лучше начать.

Дентон появился со стороны гостиной, и Хелен вспомнила, что не убрала те ноты, которые там вчера оставила Барбара Хейверс. Именно это, наверное, расстроило Дентона. Что касается аккуратности, он был такой же, как Томми.

— Вам удалось поймать меня, — призналась она, кивнув на конверт. — Барбара принесла их вчера показать Томми. К сожалению, я начисто забыла о них, Чарли. Вы поверите мне, если я пообещаю, что постараюсь быть аккуратнее в следующий раз? Хм, вряд ли, ведь я обещаю это постоянно.

— Где вы взяли это, леди Хелен? Это… я имею в виду, это…

Дентон взмахнул конвертом, словно у него не хватало слов для описания его содержимого.

— Я же только что сказала. Их принесла Барбара Хейверс. А в чем дело? Что особенного вы там обнаружили?

Реакция Чарли Дентона поразила ее. Впервые со времени их знакомства он без всякого разрешения придвинул к себе стул и сел за обеденный стол.

— Кровь на куртке принадлежит нашему парню, — коротко сообщил Ханкен.

Он звонил Линли из Бакстона, где только что получил заключение из лаборатории. Далее Ханкен поведал, что они вот-вот получат ордер на обыск Мейден-холла.

— У меня есть шестеро ребят, которые способны найти бриллианты в собачьем дерьме. Если он спрятал где-то в своем хозяйстве большой лук, то мы найдем его.

Ханкен еще поворчал по поводу того, что со времени убийства Энди Мейден мог уже давно избавиться от лука во множестве долин и ущелий Белогорья, и тогда их поиски сильно усложнятся. Но по крайней мере, ему пока не известно, что они выяснили насчет третьего пропавшего орудия убийства, поэтому его можно еще застать врасплох, если он не успел избавиться от прочих свидетельств недавнего наличия в доме такого оружия.

— У нас нет ни малейших свидетельств того, что Энди Мейден занимался стрельбой из лука, — возразил Линли.

— Но разве в ходе работы под прикрытием ему не приходилось играть множество разных ролей? — парировал Ханкен и, завершая разговор, добавил: — Вы тоже можете участвовать, если хотите. Встретимся возле их отеля через полтора часа.

С тяжелым сердцем Линли повесил трубку. Ханкен имел право требовать обыска в доме Энди. Если буквально каждая деталь собранных ими сведений указывала на одного и того же конкретного подозреваемого, то следовало проверять именно этого подозреваемого. Нельзя игнорировать то, что прямо бросается в глаза, только потому, что не хочется признавать очевидное. Нельзя уклоняться от нежеланных и даже немыслимых гипотез только потому, что тебя преследуют воспоминания о том, как в двадцать пять лет, мечтая о работе в Особом отделе, ты участвовал в одной тайной операции. Нельзя пренебрегать должным исполнением профессиональных обязанностей.

И все-таки, даже сознавая, что инспектор Ханкен в случае обыска Мейден-холла будет строго придерживаться оговоренной процедуры, Линли продолжал мысленно метаться в трясине множества улик, фактов и гипотез, пытаясь найти оправдывающие Энди доказательства. Он упрямо продолжал верить, что как минимум обязан приложить к этому все свои силы.

Оставался единственный подходящий факт — плащ Николь, так и не обнаруженный среди ее вещей, взятых со стоянки в Девяти Сестрах. Сидя у себя в номере, Линли прислушивался к звукам просыпающейся гостиницы и размышлял о том, как и почему мог пропасть этот предмет одежды с места преступления.

Поначалу они сочли, что убийца, забрав ее плащ, скрыл с его помощью запачканную кровью одежду. Но если во вторник после убийства он заглянул в гостиницу «Черный ангел», то вряд ли напялил тот плащ по-летнему прекрасным вечером. Ему явно не хотелось привлекать внимание к своей персоне, а человек, разгуливающий по Дербиширу в плаще во время долгого периода прекрасной погоды, выглядел бы весьма подозрительно.

Для проверки Линли позвонил владельцу «Черного ангела». Одного вопроса, переданного по цепочке гостиничным персоналом, оказалось достаточно для того, чтобы Линли убедился: за последние недели никаких одетых в плащи личностей в гостинице не появлялось. Что же тогда стало с плащом?

Линли начал мерить шагами комнату. Мысленно представляя себе этот горный район, место и орудия преступления, он пытался восстановить реальную картину действий преступника.

Если убийца забрал эту одежду с места преступления, но не надел ее прямо там же, то для объяснения его действий могло быть всего две версии: либо, покидая лагерную стоянку, убийца завернул что-то в этот плащ, либо как-то воспользовался им во время совершения преступления.

Первую версию Линли отмел, сочтя ее невероятной, и стал размышлять над вторым вариантом. Припомнив все, что он знал об этих убийствах, присовокупив к своим знаниям все имеющиеся догадки и то, что он обнаружил в гостинице «Черный ангел», он наконец нашел верный ответ.

Стрелой убийца вывел из строя парня. Потом он бросился за убегающей девушкой и без особого труда расправился с ней. Вернувшись на поляну, он обнаружил, что рана парня хотя и серьезна, но не смертельна. Он быстро прикидывает, как ему лучше всего покончить с жертвой. Он мог бы привязать парня к одному из вертикальных камней и стрелять в него до тех пор, пока тот не уподобится святому Себастьяну, но парня вряд ли устроила бы роль послушной мишени. Поэтому, порывшись в туристском снаряжении, убийца находит нож и плащ. Одевшись в него, чтобы не испачкаться в крови, он добивает парня ножом. Поэтому позднее он совершенно спокойно появляется в «Черном ангеле».

Испачканный кровью плащ, однако, нельзя было оставить на вешалке вместе с черной курткой. Впитавшуюся в подкладку кровь скрывал цвет самого материала. Поэтому куртка могла провисеть много месяцев, не привлекая внимания. Но испачканный кровью синий плащ был бы очень приметен.

Но убийце нужно избавиться и от него. И чем скорее, тем лучше. Тогда куда же…

Продолжая ходить по номеру, Линли опять мысленно представил ту ночь, само убийство и его последствия.

Нож убийца спрятал на обратном пути. Попросту закопал его в придорожный ящик с песком, задержавшись там не более чем на тридцать секунд. Но от плаща он не сумел избавиться с той же

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату