составе.
Сосед Линды Лэрри, начинавший на стройке разнорабочим, дослужился до прораба и разбирался в жилищном строительстве не хуже самого босса. Среднего роста, худощавый, с белокурыми вихрами и веснушками, он казался моложе своих тридцати. По натуре Лэрри был романтик и истинный джентльмен: все незамужние сотрудницы моложе тридцати были готовы ради Лэрри на все, но для него существовала одна- единственная – Линда Томпсон.
Линда нарядилась в новую узкую юбку, туфли на высоченных шпильках и ярко-зеленую блузку. Выглядела она отлично, и настроение у нее было под стать. Заметив молодых людей, она игриво вильнула бедрами и залихватски свистнула.
– Что глазенки растопырили? Видит око, да зуб неймет?
Лэрри с улыбкой шагнул ей навстречу.
– Какова! Боюсь, ослепну! Составишь мне компанию? – Он галантно раскланялся, предложил даме руку и шепнул на ухо: – Ты сегодня такая красивая, так бы и съел!
– Ты тоже неплохо выглядишь! – Линда никогда не могла понять, когда Лэрри шутит, а когда говорит серьезно. – Только ты ничего такого не думай! – В глубине души она надеялась, что Лэрри осмелеет и до чего-нибудь «такого» наконец додумается.
Заиграла музыка, и они пошли танцевать.
– Ты классно танцуешь, Линди!
– А не поставит ли кавалер даме стаканчик?
– Пожалуйте-с! – Отвесив поклон, он повел Линду к бару.
Они сели, взяли по стаканчику, болтали и смеялись, потом взяли еще и еще…
– Ты мне сразу приглянулась! – набравшись храбрости, поведал Лэрри между приступами икоты.
– Я тоже давно положила на тебя глаз! – призналась Линда.
Пошел крупный снег.
– Мы ненадолго? – спросила Джулия. – А то еще попадем в снегопад….
Генри вышел, обогнул машину и распахнул жене дверцу. Наверняка на них смотрят.
– Хочешь, я отвезу тебя домой? – любезно предложил он.
– А сам останешься? – Выставив на снег стройные ноги, она грациозно выбралась из «роллс- ройса».
– Я не могу не остаться. – Генри тяжко вздохнул. – У меня нет выбора.
– Тогда и у меня нет. – Она нежно чмокнула мужа в щеку.
– Нет, у тебя-то как раз есть! – стоял на своем Генри, поглядывая на небо. – Ты права, погода портится.
– Плевать на погоду! – шепнула Джулия, глядя на мужа с неподдельным обожанием. – Мое место рядом с тобой.
– Поступай как знаешь, – мрачно буркнул он, пропуская жену вперед. – Только потом не говори, что я тебя не предупреждал. – Генри был так зол, что ему не удалось избавиться от жены хотя бы на пару часов и спокойно пообщаться с Линдой, что непроизвольно подтолкнул ее к порогу, и она споткнулась и наверняка бы упала, не подхвати ее вовремя шустрый Тед.
– Похоже, вечеринка удалась! – заметила Джулия, обводя глазами переполненный зал.
Генри неопределенно хмыкнул: он высматривал Линду.
– Дорогой, принеси мне бакарди с кока-колой.
Генри высматривал среди танцующих Линду.
– Бакарди с кока-колой, – рассеянно повторил он и отошел, бросив через плечо: – Не скучай. Скоро вернусь.
Проталкиваясь через гостей, он не спускал с Линды глаз. Подойдя ближе, с удовлетворением отметил, что та изрядно набралась. Чудом держась на ногах, она игриво отталкивала Лэрри руками, когда тот пытался ей помочь.
– Опять дела! – вздохнула Джулия, глядя в спину мужа. – Вот тебе и бакарди с кока-колой!..
– Позвольте, я вас угощу! – раздался за спиной мужской голос. – Ведь это из-за меня вы чуть не упали.
Обернувшись, Джулия увидела молодого человека, который так ловко подхватил ее у порога.
– Ну что вы! Просто я не смотрела под ноги.
У Теда был талант оказываться в нужное время в нужном месте. Он питал слабость к прекрасному полу и обладал отменным нюхом на пикантные ситуации. Если он не ошибся (а ошибался он редко), жена босса обделена вниманием.
– Все равно, позвольте вас угостить! – Взглянув в сторону Генри, дипломатично заметил: – Босса отвлекли по делу.
– Теперь я его долго не увижу!
– Может, потанцуем? – Тед решил, что выпивка подождет.
– Что-то не хочется.