— Я хочу, чтобы там была Памела.
— Зачем?
— Я больше вам верю, если она рядом.
— В некотором роде это похоже на использование сестры в своих интересах.
— Мы используем все, что необходимо. Дело того требует. — Как всегда.
— Она там будет?
— Я привезу ее с собой.
— Мы приедем со своей частью.
— Потребуется грузовик.
— Большой?
— Не очень, что-нибудь типа фургона «Эконолайн».
— Возьмем напрокат. Поможете нам грузить?
— Да.
— Очень хорошо. Тогда увидимся. — Она повесила трубку.
Я написал записку Сьюзен, сказав, что вернусь, чтобы отвезти ее пообедать, снизу нарисовал двадцать семь крестиков и заменил своей запиской ту, что она написала мне. Потом позвонил в Нью-Бедфорд. Джеки Сильвия сказал мне, что встретит меня с Макдермоттом в здании суда графства Бристол на Каунти-стрит. Они были уже там, когда я приехал. Стояли прислонившись спинами к колонне рядом с подъездом.
— Пошли, — сказал Сильвия, когда я вылез из машины. — Нужно поговорить с Линаресом.
Мы вошли в здание суда из красного кирпича, проследовали мимо кабинета секретаря, поднялись по ступеням к кабинету, на котором было написано «Антон Линарес. Помощник окружного прокурора». Когда мы вошли, Линарес встал из-за стола и пожал мне руку. Он был среднего роста и очень подтянутый, с аккуратно подстриженными африканскими волосами, в темном костюме-тройке, белой сорочке с галстуком в красно- черные полосы. Его туфли были похожи на «Гуччи», костюм — на «Пьер Карден», а сам он — на будущего окружного прокурора. Рукопожатие было крепким, от него пахло лосьоном после бритья. Готов был поспорить, что «Каноэ».
— Садитесь, Спенсер, рад вас видеть. Джеки и Рич ввели меня в курс дела. Не вижу никаких проблем. Когда все намечено?
— Послезавтра, в шесть часов утра, торговые склады в Челси.
— Это графство Саффолк или Мидлсекс?
— Саффолк, — сказал я.
— Уверены?
— Раньше работал у окружного прокурора графства Саффолк. Эверетт находится в Мидлсексе, а Челси — в Саффолке.
— О'кей. Потребуется некоторое сотрудничество с Саффолком. — Он взглянул на часы. Они были большими, с зеленым светящимся циферблатом, на котором загоралось время, если нажать кнопку. — Никаких проблем, — сказал он. — Свяжусь по телефону с Джимом Кленси. Он поможет.
Он откинулся в крутящемся кресле и задрал ногу на слегка выдвинутый ящик, потом посмотрел на меня.
— Какова расстановка? — спросил он.
Я рассказал.
— Значит, прибудем туда пораньше, — сказал Сильвия. — А во время передачи... — Он громко хлопнул ладонью о ладонь.
Линарес кивнул:
— Правильно. Возьмем их, на какой бы стадии сделки они ни находились. У одних будут украденные деньги, у других — украденное оружие. Я хочу быть там. Хочу участвовать.
— Мы так и думали, Антон, — сказал Макдермотт.
Линарес улыбнулся без раздражения.
— Я сел на это место не для того, чтобы оставаться здесь всю жизнь.
— Да, — сказал Сильвия. — Давайте все-таки постараемся, чтобы сведения не просочились в прессу.
Линарес снова улыбнулся.
— Господа, — он покачал головой с дружеским неодобрением, — как жестоко, господа.
— Сильвия прав, — сказал я. — Это очень осторожные люди. Кинг Пауэрс — по привычке. Джейн и Роуз — по складу характера. Они будут вести себя непредсказуемо.
— Достаточно оправданно, — сказал Линарес. — Как поступим с вашими людьми? Ваши пожелания?
— Я хочу, чтобы их не существовало. Можно ссылаться на них как на двух секретных сотрудников полиции, личности которых должны оставаться неизвестными. Если мое имя станет известно, их личности могут оказаться на поверхности автоматически. Это мои клиенты.