— Меня это не удивляет. С какой стати твоему отцу рассказывать такое? Он ведь тебе с детства твердил, что я — злая и коварная, что я только и помышляю, как бы тебя погубить.

«А разве не так?» — мысленно спросила я, забыв, что она умеет читать мысли. Но сказала я опять совсем другое: то, что требовала моя дипломатическая стратегия.

— Отец почти ничего не рассказывал о тебе. Я слышала только о том, что мне ни в коем случае нельзя дотрагиваться до веретен. С самого раннего детства, каждый день.

— А ты все равно дотронулась, — засмеялась Мальволия. — Тебе этого было не избежать. Но я немало позабавилась, наблюдая за жалкими усилиями твоего отца уберечь тебя от встречи с веретеном.

«Удивляешься, что отец, как мог, меня защищал?»

Меня удивляло и другое: если мое соприкосновение с веретеном было неизбежным, зачем Мальволия явилась в замок и заманила меня в башенную комнату? Может, боялась, что я избегну ее проклятия?

Будто прочитав мои мысли, она сказала:

— Я сама принесла веретено. Я должна была убедиться, что все идет так, как мною задумано.

«Какая забота!» — мысленно усмехнулась я, однако вслух произнесла:

— Я была рада услышать о неизбежности моей встречи с веретеном. А то я обвиняла себя в легкомыслии. Точнее, отец меня обвинял.

Мальволия снова засмеялась.

— Это очень похоже на твоего отца. Ему всегда надо кого-то обвинять.

— А ты считаешь, он тебя обвинял незаслуженно? — не выдержала я. — Ты меня прокляла. Обрекла на трехсотлетний сон. И теперь, когда я пробудилась, ты говоришь, что заклятие, видите ли, снято ненадлежащим образом, и это якобы дает тебе право похитить меня и вновь подчинить своей воле.

Ну вот! Опять я нарушила одно из главных правил дипломатии: умение сдерживать выплеск чувств. Мне нельзя было это говорить. Но осуждающие слова уже вылетели из моего рта, и обратно их не затолкаешь.

— Я говорю о том времени, когда я была обычной швеей в замке, а твой отец — всемогущим королем.

Я впервые задумалась о том, что злоба и желание отомстить связаны у Мальволии с чем-то более серьезным, нежели торжество, на которое ее «забыли» пригласить.

— Так что тогда случилось?

— Сейчас это уже не имеет значения.

Она махнула в сторону стола:

— Убери посуду. Если больше не будешь задавать мне свои назойливые вопросы, я разрешу тебе провести вечер не за шитьем, а за чтением. Мое зрение уже не то, и в сумерках я плохо вижу стежки, а твоим медлительным рукам я не доверяю.

Я сомневалась насчет ее слабого зрения, но спорить не стала. Я убрала посуду, а потом уселась читать ведьме единственную книгу, имевшуюся в доме, — Библию. Я читала до тех пор, пока не погас огарок свечи.

Глава 41

ДЖЕК

Перелет до Брюсселя занял всего час. Трэвис встретил нас в аэропорту. Мой отец сразу же направился в пункт проката машин.

— Привет, вечный соня и обжора, — сказал я Трэвису. — Спасибо, что встретил нас.

— Можешь не благодарить. Мне хотелось улизнуть из замка. Король злющий. Того и гляди, упрячет в свою тюрягу как пособника.

Отец закончил с оформлением проката и подошел к нам.

— Ты тоже веришь, что все это — не выдумки? — спросил он Трэвиса. — Королевство, проклятие, ведьма, похитившая принцессу?

— Мистер О'Нейл, неужели вы думаете, что мы с Джеком просто решили приколоться? Или хуже того, «травки» накурились, и нам потом все это привиделось? Даю вам честное скаутское: я это видел собственными глазами. И мне нужно помочь Джеку. После всего, что мы натворили с этим... пробуждением, я тоже ощущаю свою ответственность.

— Это хорошо, когда человек сознаёт ответственность, — одобрительно кивнул мой отец и поглядел на меня.

— Поэтому садимся в машину и поехали, — сказал я. — Вдруг сейчас Талия опять уколола палец веретеном?

Слова вырвались у меня сами собой, и только потом их смысл ударил по мне. Мне очень захотелось поскорее увидеть Талию и убедиться, что она жива и невредима. Конечно, лучше бы прямо сейчас. Но нам еще нужно было добраться до Эфразии.

Глава 42

ТАЛИЯ

Мальволия не стала заколдовывать меня на ночь. Вместо этого она заколдовала все запоры на окнах и на двери. Любая моя попытка сбежать сразу же стала бы ей известна. У семьи Джека есть нечто похожее. У них это называется «системой безопасности».

Утром я продолжила шитье. Я мыслила растянуть его на несколько дней. Но корсаж платья был почти готов. Оставалось лишь прорезать петли для пуговиц. Юбка много времени не займет. Я надеялась, что все-таки доживу до завтрашнего утра.

Я прекратила работу, чтобы полюбоваться творением своих рук.

— Нечего прохлаждаться, — подстегнула меня Малволия.

Сегодня она была в особенно дурном настроении.

— Прости... Оно такое... красивое.

Мне нужно снова попытаться вызвать Мальволию на разговор. Это единственный шанс спастись.

— Ты так добра ко мне. Если ты отпустишь меня, я поговорю о тебе с отцом. Я сумею его убедить... извиниться перед тобой за то, что тогда не пригласил тебя на празднество по случаю моего крещения.

— Твоего крещения? — насмешливо переспросила ведьма. — Думаешь, все дело в этом?

— Мне так говорили с детства, а ты не захотела рассказывать. Разве дело в другом?

Я вывела маленький стежок и остановилась, ожидая ее ответа.

— Да, дело в другом.

Мальволия оглядела мои стежки. Я думала, она заставит меня поторапливаться, но вместо этого ведьма сказала:

— На твоем месте я бы так не цеплялась за жизнь. Твой отец очень сердит на тебя за все, что ты сделала. Ты разрушила его королевство. Когда-то он был королем пусть маленькой, но самостоятельной державы. А теперь он кто? Что касается твоих возможностей выйти замуж — они тоже утрачены. Все твои возможные женихи давным-давно мертвы. Так ради чего тебе жить?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату