спорили насчет сада.
Точнее, его мачеха в течение трех дней негодовала по поводу того, что Оливия хотела пересадить розовый куст, который, по словам маркизы, рос на том месте со времен Вильгельма Завоевателя.
Оливия пересадила его пять лет назад. Пять лет.
Джек не имел представления о том, что случилось с тех пор. Что он убил ее кузена Тристрама и выгнал ее без всяких средств к существованию, оставив только обручальное кольцо, которое он в спешке забыл потребовать обратно. Он ничего не знал о Джейми и Джервейсе и о том, что случилось дальше.
Он перестал улыбаться.
— Ливви? Что с тобой? Что-то случилось?
О Господи!.. Случилось то, что она пять лет жила в аду — после того что он сделал с ней, а в его представлении он все еще оставался благородным и великодушным мужем. Случилось то, что она рисковала всем, чтобы защитить его от разоблачения.
Ей надо что-то сказать. Ей надо объяснить ему, спокойно и логично, положение дел. Она расскажет ему всю правду, оставаясь невозмутимой, а потом ей придется бежать, прежде чем удастся растолковать ему, что случилось с его драгоценным свадебным подарком, его кузеном и его честью.
Она открыла рот.
И начала смеяться.
Потрясенная, она закрыла рукой рот, чтобы остановиться.
И не могла. Слезы выступили у нее на глазах. Она продолжала смеяться.
Джек попытался сесть.
— Ливви?
Она выставила вперед руку, словно отгораживаясь от него. Ей надо было успокоиться.
Но вместо этого она, захохотав еще сильней, выбежала из комнаты. И, как ни старалась, не могла остановиться.
Алле-Верде был пуст. Тенистая полоса зелени вдоль берега реки привлекала брюссельское общество, здесь в погожие дни джентльмены выезжали тренировать своих лошадей. Сейчас все здесь было разворочено армейскими фургонами, а светское общество сидело по домам, чтобы не видеть горы трупов, сложенных у городского вала.
Двое мужчин не побоялись прийти сюда в жаркий полдень. Всем своим видом показывая, как им скучно, они прогуливали своих лошадей под густыми кронами деревьев.
— Что вы узнали? — нетерпеливо спросил тот, кто был выше.
Его собеседник, одетый куда более элегантно, покачал головой.
— Ничего. Там, где было сражение, чудовищный хаос. Прежде чем я смог попасть туда, там уже рыли общие могилы. Поговаривали даже о погребальных кострах.
— Вы уверены, что его кто-то видел?
— Я так слышал.
— Нам надо знать наверняка. И не возражайте.
— Вы думаете, я не знаю? Не вам пришлось бродить там, прижимая к носу платок и переворачивая трупы. Говорю вам: если он и был там, где ему полагалось быть, больше его там нет.
— Тогда найдите его. Последовало молчание.
— Я слышал что-то о его жене, — сказал тот, кто был меньше ростом. — Может быть, она как-то замешана?
Высокий рассердился.
— Вам надо узнать это наверняка.
Второй пожал плечами:
— Что ж, рано или поздно все общество встречается у леди Кейт. Там соберутся все слухи, надо начинать оттуда.
— Вам нужна моя помощь? — Одетый более элегантно мужчина подумал и с проказливой улыбкой отрицательно покачал головой:
— Нет, думаю, это поле мне лучше вспахать самому.
Он вынул батистовый носовой платок и неторопливо вытер вспотевший лоб. При этом на солнце сверкнул, кроваво-красный рубин в его перстне.
— Если вы найдете его, — сказал высокий, — немедленно сообщите мне. Нашего хорошего друга необходимо… убедить сотрудничать.
Элегантный мужчина побледнел. Ему явно не понравилась идея его сообщника о принуждении к сотрудничеству. Он не хотел иметь к этому никакого отношения. Она не понравилась бы никому, у кого есть мозги… Особенно если учесть, что сейчас ему приходится разговаривать с человеком, настолько искусно обращающимся с ножами, что его называют Хирургом.
Одна из его жертв как-то заметила, что ему больше подошло бы прозвище Мясник. Ответ он начертал на лбу этого человека чрезвычайно аккуратными буквами: «Точность — вот печать гения. Хирург».
Никто больше не повторял такой ошибки.
— Надеюсь, вы понимаете, насколько нам важно найти нашего друга, — настаивал Хирург. — Или что мне прикажете думать о вас, если вы так не считаете?
Еще раз промокнув выступивший на лбу пот, второй собеседник убрал свой носовой платок.
— Нет, — сказал он, — я все понимаю.
К ним приблизилась хорошенькая горожанка на чалом жеребце и в сопровождении грума. Мужчины повернулись к ней и сняли шляпы. Пока Джек Уиндем не будет найден и, если потребуется, уничтожен, больше им нечего было сказать друг другу.
Глава 6
— Ливви! Черт, иди сюда!
Джек ничего не понимал. Ливви здесь; он не мог ошибиться. Его тело еще не отошло от прилива сексуальной энергии, когда он целовал ее. Он видел ее, трогал ее.
А потом она убежала, как лиса, заслышавшая охотничий рог. И не вернулась. Он уже минут тридцать безуспешно пытался привлечь ее внимание, и с каждой минутой ему становилось все хуже.
Похоже, он не сможет встать с этой чертовой кровати. Он попытался, перекатившись и перекинув ноги через край. Он даже подсунул вниз руку, чтобы подтолкнуть себя. Но дальше дело не сдвинулось с места. Как будто он уже исчерпал все силы.
Все тело болело. В животе крутило, и перед глазами двоилось. Лицо, казалось, раздулось, грудь болела невыносимо. А хуже всего — он был невероятно слаб. Ему приходилось чувствовать себя очень плохо, но сейчас было гораздо хуже.
Ему хотелось вспомнить, каким образом он оказался в таком плачевном состоянии. Должно быть, случилось что-то страшное.
Откинув одеяла, он оглядел себя. Не было зеркала, в котором он мог бы увидеть свою голову, но он увидел повязки на левом бедре, правой руке и груди. Он попытался сделать более глубокий вдох и задохнулся. Должно быть, сломаны одно-два ребра.
Голова у него закружилась. Нельзя сказать, чтобы она сильно болела — после хорошей попойки бывало и хуже, — но сейчас он словно попал в туман.
Он не помнил, что было после того, как он появился в охотничьем домике Уиндемов. Не мог вспомнить, как получилось, что он оказался в постели, с повязками на всем теле.
Он чувствовал, что все вокруг переменилось, цвета были другими, контуры предметов сделались нечеткими. Он оглядел комнату и не узнал ее. Она не походила на место, куда приносят умирать: вычурная позолоченная белая мебель, розовые стены, парча. Где, черт возьми, он находится?
— Ливви!
Его голос замер, как шипение плохо надутых мехов, но Джек знал, что она слышит его. Она все еще