Она сказала, что им надо нанести еще один визит, и сестры ушли, тепло попрощавшись.

Если бы Чарити могла слышать сказанное уже в ее отсутствие, она, наверное, очень смутилась бы.

Граф смотрел вслед сестрам, пока дворецкий не закрыл дверь салона.

– Я уверен, вы счастливы иметь такую компанию этой весной, леди Генри, – произнес он. – Очевидно, вам очень приятно, что вы можете оказать поддержку своей подруге и ее сестре в этом сезоне.

Молодая женщина посмотрела на него, и живой интерес отразился на ее симпатичном личике.

– Да, я должна признаться, что этот сезон радостен для меня как никогда. Особенно с тех пор, как я вышла замуж и освободилась от необходимости следовать строгим правилам, требующим, чтобы молодая девушка появлялась в свете только со своей компаньонкой. Мне очень приятно иметь возможность помочь Чарити и Пруденс, доставить им такое удовольствие – находиться в свете. Конечно, я счастлива за Пруденс, ее успех ни у кого не может вызывать сомнений. Я сразу это поняла, как только они приехали в город.

– Она чудесная девушка. Кажется, я не встречал еще такой красивой. К тому же скромна, и у нее очень милый характер. Вы знаете ее с самого детства?

– Нет. Чарити мало говорила о своей сестренке. Так что, я первый раз увидела Пруденс чуть больше месяца назад.

– Но вы, вероятно, переписывались с миссис Робардс все эти годы, я так понимаю?

– Вовсе нет. – Леди Генри встряхнула своей кудрявой головой, как бы отбрасывая его предположения. – Чарити очень неожиданно оставила школу, когда умер ее отец. А я вскоре уехала в Шотландию с моими родителями навестить старого дядю моей матери. Я пыталась найти Чарити, когда мы с Гарри обручились, но мои письма, должно быть, не доходили до нее. Потом я почти забыла про нее. И вдруг Чарити написала мне письмо прошлой зимой, спрашивая, не может ли она привезти Пруденс в Лондон на сезон, и она очень хотела меня увидеть. Конечно, я страшно обрадовалась тому, что можно возобновить наше знакомство.

Он улыбнулся в ответ на слова о таких ее теплых чувствах.

– А как миссис Робардс узнала о вашем браке, несмотря на то что ваши письма до нее не доходили?

– Да. Она прочитала о смерти моего отца два года назад, хотя не знала, где я живу, пока один знакомый Гарри в Бате не сказал ей об этом.

– Понятно… Значит, вы никогда не были знакомы с ее мужем?

– К сожалению, она была уже вдова, когда написала мне это письмо.

– Да, к великому сожалению. Но по крайней мере вы ее нашли! Она сильно изменилась за эти годы?

– Как странно, что вы меня об этом сейчас спрашиваете! Я как раз думала об этом на днях. Мне показалось, что Чарити изменилась просто до неузнаваемости! Иногда она только так же поведет бровью или что-нибудь скажет знакомое еще со школьных дней, и тогда я вижу ее такой, какой всегда помнила. Она была очень веселая девушка, очень подвижная. Всех девочек она всегда поддерживала, если вдруг кому-то взгрустнется или кто затоскует по дому. А теперь она… не знаю… поникшая, что ли… да, и будто взвешивает каждое свое слово, прежде чем что-либо произнести. Иногда мне кажется, что все ее веселье и жизнерадостность прямо как стерли в один момент. Хотя она все такая же сильная, умная и очень милая. Сознаюсь, что мне очень не хватает прежней Чарити.

– Ваша преданность подруге делает вам честь, леди Генри. Я убежден, что не стоит сейчас докапываться слишком глубоко до причины такого настроения миссис Робардс. Потерять сначала родителей, а потом и мужа… И это в возрасте… э-э… сколько ей лет, вы говорите? Двадцать четыре или двадцать пять?

Он посмотрел вопросительно на леди Генри.

– Да. Чарити на месяц младше меня. Так что, двадцать пять ей исполнится в феврале.

– Так вот… Я хотел сказать, что подобное стечение трагических обстоятельств и дало такой отрицательный эффект, отразившись на ее самочувствии, по крайней мере временно.

– Конечно, – согласилась леди Генри, а затем продолжила горячо, будто сознаваясь в чем-то: – Но иногда мне приходит другая мысль… Возможно, Чарити была несчастлива в браке. Не то чтобы она хоть когда-либо сказала плохое слово о своем муже, нет. На самом деле она почти ничего о нем не говорит. Но я чувствую. У нее появился какой-то цинизм. Или, возможно, это слишком сильно сказано. Точнее будет – «безразличие». Я имею в виду, когда она говорит о мужчинах. Похоже, что она о них не слишком высокого мнения.

Граф слегка наклонился вперед, всем своим видом подбадривая леди Генри и дальше развивать столь увлекательную историю.

Но на этой сцене их прервали. Потому что пришла миссис Смоллидж, одна беспардонная мамаша вместе со своим антиподом – скромницей дочкой на выданьи.

Графу помогла в данном случае выработанная годами сноровка избегать женских ловушек. Тиндейл успешно выпутался и из этой ситуации. Он откланялся по возможности быстро, насколько позволяла вежливость.

Он и глазом не моргнул в ответ на насмешливый взгляд леди Генри, когда целовал ей руку на прощанье.

Выражение лица графа было рассеянным, когда он брал внизу в холле у дворецкого свои перчатки, шляпу и трость с черепаховым, набалдашником.

Размышляя так и эдак над недавней беседой с Присциллой Элиот, граф понимал, что фактически ничего не узнал о Чарити Робардс.

Удивительно было то, что сама леди Генри, похоже, тоже ничего толком не знает о жизни своей подруги в течение тех семи лет, когда связь между ними приостановилась. Если только она не напускает тумана по какой-то не вполне понятной причине, что она и миссис Робардс не утруждали себя длинными беседами, модными среди представительниц прекрасного пола, как считал он.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату