Он три раза звонил, и
— Был в Майами, — ответил я. — Расспрашивал людей, которые нам понадобятся как свидетели, когда дело передадут в суд.
— Каких это людей?
— Ллойда Дэвиса и его жену. Вашу мать и ее соседку, миссис Бут.
— Чего это вам пришло в голову беспокоить их?
— Чтобы выяснить, действительно ли вы были в Майами, как заявили в полиции.
— Был.
— Теперь уверен в этом. По крайней мере, знаю, где вы находились в течение часа или чуть больше. Но главное — надо выяснить, где вы были все
— Говорил вам, где был это остальное время: в Помпано, Веро-Бич, потом вернулся в…
— И ни одного свидетеля.
— Не знал же я, что мою жену убьют. Знать бы заранее, так я бы у всех встречных на этой проклятой улице спросил имя и адрес.
— Где у вас был ленч в то воскресенье?
— В Помпано.
— Название кафе помните?
— Нет. Первый раз в жизни приехал в Помпано.
— А где обедали?
— В Майами.
— Где именно?
— В какой-то забегаловке.
— Помните ее название?
— Нет.
— А где находится, на какой улице?
— Где-то в центре.
— Смогли бы узнать, если бы попали туда?
— Да она не отличается от всех забегаловок.
— Не помните, как выглядел официант?
— Я перекусил за стойкой.
— А как выглядел продавец за стойкой?
— Не помню.
— Это был
— Наверное.
— Белый или черный?
— Не помню. Я попросил гамбургер, жареной картошки и коку. Потом заплатил этому мужику и отчалил.
— И поехали к пляжу?
— Точно.
— Поспать.
— Точно.
— И проспали на пляже всю ночь.
— Именно так все и было.
— И провели в Майами весь понедельник.
— Да.
— Зачем?
— Уже говорил вам. Решил, может, вернется Ллойд.
— Ллойд рассказал, что у вас в Майами были и другие покупатели.
— Пара-другая была, верно.
— Вы не попытались увидеться с одним из них в понедельник?
— Нет.
— Но ведь ваш грузовичок был забит вещами, которые вам не удалось продать Ллойду?
— Ллойда-то не застал.
— Знаю. Но вы не попытались связаться с кем-нибудь из своих покупателей?
— Этот груз годился только для Ллойда.
— А вы обычно работаете по воскресеньям?
— Я был уверен, что в воскресенье застану Ллойда на месте. В конце недели у Ллойда самая бойкая торговля.
— Но его не было дома.
— Нет, не было.
— И вы не позвонили ему, прежде чем…
— А зачем? По воскресеньям он обычно дома.
— Вы заправили свою машину бензином в субботу, перед отъездом, так?
— Так.
— На бензоколонке «Эй энд Эм Эгзон» в субботу, в семь — половине восьмого утра?
— Ага.
— И вы еще купили там пустую канистру на пять галлонов и попросили налить в нее бензин.
— Так все и было.
— Служащего звали Гарри Лумис.
— Гарри продал мне канистру и налил в нее бензин, верно.
— Он был в перчатках?
— Что?
— Перчатки. Были на мистере Лумисе перчатки, когда он держал в руках эту канистру?
— Да зачем человеку здесь, в Калузе, носить перчатки?
— Некоторые служащие бензозаправочных станций…
— Не упомню, чтобы он носил какие-то перчатки, нет, сэр.
— Лумис обтер канистру, прежде чем передал ее вам?
— Не помню.
— А что вы сделали с этой канистрой, мистер Харпер?
— Поставил в кузов грузовика.
— Взяли ее с собой, в Майами?
— Нет, сэр.
— Что же вы с ней сделали?
— Поставил ее в свой гараж.
— Зачем?
— Нужна была.
— Для чего?
— Для газонокосилки.
— Вы говорите, что купили бензин для этого? Чтобы заправить газонокосилку?
— Да, сэр.
— Какая была срочность с утра пораньше, до отъезда в Майами, покупать бензин для газонокосилки?
— Никакой «срочности», просто поехал заправляться, вот и прикупил новую канистру и велел налить в нее бензин.
— А что случилось со
— Продырявилась, пришлось выбросить.
— Когда вы ее выбросили?
— Когда продырявилась.