Он доверяет мне все эти деньги.
'В жизни меня не видел, но доверяет все эти деньги. Думает, я смоюсь с ними отсюда подальше? Улечу в Калькутту? Отдаю им деньги в кейсе, забираю три кило и исчезаю с лица...
— Только не бери в голову ничего лишнего, — сказал Гамильтон. Но Геррера понял, что это фуфло, воняло уж очень сильно.
— Мои люди будут ждать тебя внизу, — сказал Гамильтон.
'Тогда почему бы твоим людям не
— Ты, наверно, удивляешься, почему я послал за тобой, — сказал Гамильтон.
«С чего бы это я удивлялся такой ерунде?» — подумал Геррера.
— Ведь ты работал на Уолстра Чанга несколько лет назад? — спросил Гамильтон.
Геррера никогда никому не говорит, на кого он работает и когда. Он промолчал.
— Нам нужен парень, который понимает китайский менталитет, — улыбнулся Гамильтон.
Это слово с его ямайским акцентом звучало особенно красиво.
«А на фига?» — подумал Геррера.
— Зачем? — спросил он.
— Парни, которые продают товар, — китайцы, — хмыкнул Гамильтон.
Геррера посмотрел на него.
Это была ложь.
Он знал, что это ложь, но еще не понимал, в чем именно. Он только знал, что чувствует ложь в глазах Гамильтона, в его бесстрастном лице, и ложью было что-то, связанное с китайцами, выступавшими в роли продавцов.
— А что за китайцы? — спросил он.
— Это моя забота, парень, — сказал Гамильтон и улыбнулся.
— Конечно, — согласился Геррера.
— Так как, ты мог бы этим заняться?
— Ты даже не сказал, сколько сам думаешь мне заплатить.
— Я думаю, червонец, — ответил Гамильтон.
Это было чертовски много.
Слишком много.
Особенно когда ты понимаешь, что он мог просто послать любого из своей банды.
Зачем такой жирный кусок? До Герреры внезапно дошло, что этот долбаный жак искал козла отпущения.
— Червонец — звучит неплохо, — улыбнулся он.
Обратный адрес на конверте был 336, Норт-Имс.
Женщину, написавшую письмо, звали
— Кто там?
Женский голос.
— Полиция, — ответил Карелла.
— Полиция?
Замешательство.
— Мисс Эндикотт? — спросил Карелла.
— Да?
Она подошла поближе к двери. Удивление сменилось подозрением. В этом городе любой маньяк может постучаться в твою дверь и назваться слесарем-водопроводчиком.
— Детектив Карелла, Восемьдесят седьмой участок, не могли бы вы открыть дверь?
— Зачем? Что случилось?
— Один-два вопроса, мисс. Не могли бы вы отворить дверь?
Дверь приоткрылась лишь на немного, удерживаемая цепочкой.
В щелочке виден был глаз.
— Пожалуйста, покажите ваш жетон.
Он предъявил жетон и удостоверение.
— Ну и в чем дело? — спросила она.
— Это ваш почерк? — сказал Карелла и протянул письмо так, чтобы был виден угол конверта.
— Откуда это у вас? — поинтересовалась она.
— Писали вы?
— Да, но...
— Вы нам позволите войти?
— Секундочку, — сказала она.
Звякнула отсоединяемая цепочка. Дверь открылась. Карелла подумал, что ей около двадцати пяти. Молодая женщина, среднего роста, длинноволосая кареглазая блондинка. Она выглядела, как будто только что вернулась с работы, но уже распустила волосы, ослабила узел галстука на блузке и была босиком.
— Джулия Эндикотт? — спросил Карелла.
— Да.
Она закрыла за ним дверь. Они стояли в небольшой прихожей. Маленькая кухонька справа. Прямо перед ними — гостиная. На диване сидел молодой мужчина в джинсе с головы до ног. Перед диваном — кофейный столик. На нем — два высоких бокала с коктейлем. Под столиком валялась пара женских туфель на каблуках. Обувь молодого человека тоже лежала под кофейным столиком. Карелла подумал, что они явились некстати.
Женщина пришла домой с работы, приятель или муж, поджидая ее, смешивал коктейли. Она распускает волосы, оба снимают туфли, он начинает расстегивать ее блузку, и тут стук-стук, это мы, легавые!
Молодой человек посмотрел на них, когда они входили. Он был белым.
Высокий. Черноволосый и голубоглазый.
Невнятное описание Джойс Чапмэн...
— Мишель Фурнье? — спросил Карелла.
Глаза мужчины широко распахнулись. Он посмотрел на Джулию. Джулия пожала плечами и опустила голову.
— Вас зовут Майкл Фурнье? — повторил Карелла.
— Да, а что?
— Мы хотели бы задать вам несколько вопросов.
— Вопросов? — переспросил он и снова посмотрел на Джулию. Та снова пожала плечами.
— Конфиденциально, — сказал Карелла. Он продумал все наперед. В том числе и алиби Майка. Если его алиби окажется Джулия Эндикотт, он позднее допросит ее отдельно.
— Не могли бы вы чем-нибудь заняться? — спросил он Джулию.
— Что?
— Ну, принять душ, посмотреть новости по телевизору.
— О, — сказала она, — конечно.
Она прошла через гостиную и открыла дверь напротив дивана. В проеме виднелась кровать. Дверь закрылась.
— Мы знаем, что «Дин» был в порту на Новый год. — Карелла решил взять быка за рога. — Мы знаем, что команда сошла на берег. Куда ты пошел, Майк?
Называя в этих обстоятельствах человека по имени, низводишь его на низшую ступень. Старая полицейская уловка, которая обычно действует безотказно, кроме тех случаев, когда имеешь дело с профессиональным вором, который думает, что ты называешь его Фрэнки, потому что он тебе нравится.
— Новогодняя ночь, — сказал Мейер.