Путешественники пересекли долину и стали подниматься по очень крутому откосу, который Келли уже видела с уступа прошлой ночью. Снег стал рыхлым, и передвижение давалось с большим трудом. Стертые ноги Найтингейла вконец разболелись, а Макаллистер, пробираясь по снегу, непрерывно брюзжал. Хатч объявила привал.

Солнце стояло прямо над их головами, и примерно час они находились на верху блаженства. Осталось несколько пончиков, которые они честно поделили. Мак настаивал, что чувствует себя превосходно и пора отправляться в путь. Найтингейл, хотя было заметно, что он испытывает некоторые неудобства, не возражал, и все двинулись дальше.

Добравшись до гребня горы, они обнаружили, что земля резко уходит вниз, в седловину, и вскоре им снова пришлось подниматься, но уже под более умеренным углом. Макаллистер заметил, что планета, похоже, состоит в основном из склонов, ведущих вверх.

Они торопливо шагали еще час, а потом остановились, разожгли костер и сварили кофе.

— Если кто проголодался, можете поесть, — произнесла Хатч.

Однако день при девятнадцатичасовых сутках короток, и ланч последовал почти сразу за завтраком. Тем не менее эта неуместная задержка никого не встревожила.

— Поужинаем мы тоже пораньше, — пообещала Хатч.

Во время послеполуденного перехода Найтингейл пожаловался, что ему холодно.

Хатч проверила его снаряжение и объявила, что энергетический блок неисправен. Она заменила его на один из тех, что забрала с посадочного модуля.

Неожиданно на них обрушилась гроза, и Макаллистер тут же заметил, что вообще-то при низких температурах молний быть не должно.

Незамедлительно пришел ответ от Марселя:

— Есть мнение, что это из-за приближения планеты Морган. Оно сказывается появлением областей с необычно высоким и необычно низким давлением. В результате у вас такая чудная погода.

Группа брела сквозь сильнейший ливень, а наверху громыхала гроза с ослепительными молниями. Попадая в снег, дождь издавал шипение, и постепенно белый покров под ногами превратился в жидкое месиво. Благодаря фликингеровским костюмам люди не промокли, но с трудом продолжали путь.

Найтингейл казался сбитым с толку и отстраненным. В пути его взгляд редко сосредоточивался на дороге. Найтингейл словно смотрел куда-то внутрь себя и, когда Келли заговаривала с ним, неизменно сначала просил ее повторить сказанное.

Он как будто отделился от остальных глухой стеной, препятствующей возможности перекинуться с ним хоть словечком. Ни кому не огрызался и не выказывал гнева, но производил впечатление человека, идущего через замерзший лес в полном одиночестве.

Келли подметила, что лампочка на его комме то и дело мерцает. Она видела, что он не разговаривал ни с кем из группы. Может быть, он беседовал с кем-то на «Венди»?

Это вызвало у нее подозрение.

— Рэнди? — окликнула она Найтингейла по личному каналу.

Он перевел взгляд на нее и возвратился откуда-то очень издалека.

— Да, Келли? Ты что-то сказала?

— Могу я узнать, что вы слушаете?

— А-а, сейчас? «Агрономию на Куракуа» Бергдорфа. — Он снова посмотрел на нее и улыбнулся. — С таким же успехом можно просто считать до тысячи.

Как она и предполагала, он связался с одной из корабельных библиотек.

— Да, понимаю, что вы имеете в виду, — заметила Келли. — Однако, может быть, будет лучше отключить связь. То, чем вы занимаетесь, опасно.

— Почему? — осведомился он, словно оправдываясь.

— Потому что здесь могут оказаться животные, которые примут вас за гамбургер. У нас пять пар глаз, и все они нам необходимы. Не надо думать о посторонних вещах, когда пробираешься через полную опасностей местность.

— Келли, — промолвил он, — проблема не в этом. Я могу и слушать, и смотреть в оба…

— Рэнди. Будьте любезны, сделайте то, о чем я вас прошу.

— Иначе вы накапаете на меня Хатч?

— Иначе я лишу вас радиосвязи.

Он громко вздохнул: культурный человек, угодивший на планету варваров. Она стояла рядом до тех пор, пока он не взял ее за большой палец и не ткнул им в свой комм. Лампочка погасла.

— Ну? — спросил он. — Довольны?

Келли увидела, что Хатч тоже использует комм, и посмотрела на остальных. Всегда понятно, кто с кем общается, поскольку во время беседы люди неизбежно переглядываются. Однако ни Чианг, ни Макаллистер ни с кем не говорили. Вероятно, это означало, что Хатч беседовала с Марселем.

Келли скучала по нему.

Девушка до сих пор не отдавала себе отчета, как сильно ее радует общество этого высокого француза. Ей показалось, что он смотрел на нее с легкой завистью, когда она попросилась в экспедицию на поверхность планеты.

В тот день поздним вечером, когда путешественники ели легкий второй ужин, Келли безумно хотелось очутиться с ним за одним столиком и послушать его рассуждения об изяществе Дюпре и Пруста.

Спустя некоторое время снова начался ливень и гроза, солнце зашло. На западе громоздилось все больше и больше облаков.

* * *

Почти весь остаток дня группа брела по слякоти под проливным дождем. Хотя фликингеровские костюмы обеспечивали тепло и сухость, неутихающий ветер чрезвычайно затруднял продвижение, а из-за ливня почти ничего не было видно. Вдобавок ко всему, существовал психологический фактор — Хатч по опыту о нем знала. Когда холодно и сыро, а глаза видят, что одеты вы лишь в легкий костюмчик, то вас пробирает дрожь и беспокойство. В таких условиях очень сложно чувствовать себя уютно. Так называемый эффект Макмэртри.

Люди преодолели хребет и наконец начали спускаться, однако склон был крутой, и им пришлось буквально опускать Макаллистера с уступа на землю. В конце концов они вышли к реке. Она казалась глубокой, но течение было спокойным.

— Сколько мы прошли на этот раз? — осведомилась Келли.

От Марселя донесения поступали постоянно — но к Хатч.

— Пока тринадцать километров, — сказала она.

Келли нахмурилась. Не так уж много. Но достаточно.

— У нас все умеют плавать? — спросила Хатч.

Как ни странно, только у Чианга отсутствовало это умение.

Река была широкой и на середине, видимо, очень глубокой. По берегам — густые заросли кустов и деревьев. Земляне как следует изучили местность, высматривая местных аллигаторов, но ничего не обнаружили.

— Мы все равно не знаем, что там в воде, — проговорил Найтингейл. — Полагаю, надо сделать плот.

— Нет времени, — ответила Хатч.

Если в воде что-то и водилось, то фликингеровские костюмы, вполне возможно, помешают этому чему-то принять людей за добычу. Во всяком случае, они ничем не пахли.

— Не думаю, что нам следует безоглядно полагаться на костюмы, — снова произнес Найтингейл.

Хатч медленно вошла в воду и продолжала движение, пока не погрузилась по бедра. Ее сердце громко колотилось, но она старалась сохранять спокойствие. Девушка наблюдала, высматривая внезапное движение в реке или на берегах. Но никто на нее не бросился, и с каждой пролетающей секундой она чувствовала себя все увереннее. Когда она наконец убедилась, что река безопасна, все взялись за полумертвого от страха Чианга и почти затолкали в реку. Макаллистер оказался опытным пловцом. Чианг не проронил ни слова, когда его буксировали на другой берег, но Хатч заметила, что он явно унижен. Она понимала, что, не будь здесь Келли, эта «переправа» далась бы ему куда легче, и обрадовалась, увидев, что

Вы читаете Обреченная
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату