2
Завтрак-обед, поздний завтрак
3
Лазанья – широкая лапша (итал.)
4
Парк в Нью-Йорке, вход в который разрешен ограниченному кругу лиц, в основном жителям соседних домов
5
На заре капитализма от наемных работников требовали, чтобы они покупали продукты в лавке компании. Непомерные цены приводили к долгам, и в итоге работники попадали в кабалу
6
Привилегированное студенческое общество
7
Престижный женский колледж
8
Разновидность игры, когда двое играют против одного
9
Из лексикона интеллигентного американца вслед за словом «ниггер» уходит слово «черный»
10
«Эвереди» («Eveready») – фирма, выпускающая батарейки, дословный перевод – «всегда готов»
11
Имеется в виду Архимедов винт, водоподъемная машина, вал с винтовой поверхностью
12
Закуски (фр.)
13
Король Великобритании (1738–1820), при котором борьба за независимость североамериканских колоний завершилась их победой и образованием нового государства – Соединенные Штаты Америки
14
При личной встрече автор спросил у переводчика, не напоминает ли ему Виндомия Советский Союз (Грегори Макдональд не бывал ни в СССР, ни в России). Переадресую этот вопрос читателю
15
Образ жизни (лат.)
16
Книга Пророка Иеремии, гл. 50:32
17
Престижный частный университет в г. Нашвилле, который часто называют «южным Гарвардом»
18
Грегори Макдональд не один год работал в «Бостон глоуб», пройдя путь от репортера до редактора отдела Его опыт и впечатления, накопленные за годы работы в редакции, и легли в основу получивших мировое признание девяти романов о Флетче, два из которых удостоены премии Эдгара По (единственный случай в истории этой самой престижной в жанре детектива премии, когда один сериал отмечался дважды)
19
Речь идет о Национальном музее авиации и космонавтики в Вашингтоне, входящем в состав Смитсоновского института