Sweet joy befall thee!

Дитя-радость

Перевод С. Маршака

— Мне только два дня. Нет у меня Пока еще имени. — Как же тебя назову? — Радуюсь я, что живу. Радостью — так и зови меня! Радость моя — Двух только дней, — Радость дана мне судьбою. Глядя на радость мою, Я пою: Радость да будет с тобою!

Малютка-радость

Перевод В. Микушевича

«Два дня назад Я на свет родилась». — Как тебя назову я? «Если, друг, ты мне рад, Радостью я бы звалась, Ради тебя существуя». Пусть ей два дня, Мне Радость — родня; Так ее и зову я. С нею и впредь Буду я петь, Радостно торжествуя.

Дитя-радость

Перевод С. Степанова

— Мне имя дай — Ведь мне всего два дня! — Как же назвать, я гадаю? — В жизнь я пришла, Радость нашла! Счастья тебе пожелаю! Дитя мое, Тебе всего два дня — Радостью я нарекаю! Стоя над зыбкой С нежной улыбкой, Счастья тебе пожелаю!

A Dream

A Dream

Once a dream did weave a shade O'er my Angel-guarded bed, That an emmet lost its way Where on grass methought I lay. Troubled, 'wilder'd, and forlorn, Dark, benighted, travel-worn, Over many a tangled spray, All heart-broke I heard her say: 'O, my children! do they cry? Do they hear their father sigh? Now they look abroad to see: Now return and weep for me.'
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату